Vasyl Lozynskyi

ukrainisch

Geweiharchiv

meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.

© Schöffling & Co.
Aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

архів рогів

мої батьки часто відкривали книгу
тихих суперечок. у таких випадках
я переважно йшов гуляти з одним
із мої трьох псів дитинства.
вони заскиглили деякі ідилії до тла.
сестра вдавала бабцю та
недочувала. сама ж бабця чула добре,
проте вважалося, що вона практично у від’їзді
у світі вальсів. дідо вже був
своєю власною тихою книгою. її читали
разом з різних фотоальбомів. це були пообіддя,
важкі та прокурені фіранки з парчі
красивого покою. зеленяві як грюнколь із золотою облямівкою.
кожен гість хвалив вибір, тоді і лікер.
відвідини були схожі на велоперегони миру. займалися
філантропією та свободою: а роги на стіні
виконували роль великих начальників.
після школи свідомість ставала
телетест-таблицею (Другий канал), вона заспокоювала,
коли сестра вмирала однією з її прищавих смертей,
або бабця прискорювала програвач на платівки
до танго. я отримував від неї кишенькові
та цукерки за моє терпіння.
спочатку я їх гидився, а потім вони стали мені
солодкими відгалуженнями родового дерева.
вони пустили язик навтіки.

Переклад Василь Лозинський