belarusisch

grenzblick, wie zur probe

liefen wir mit den augen die ins bild gerutschte
hügelkette entlang, eine bunte zuckerstangengesellschaft
mit auslösereiz, die finger im objektiv
gespaltenen blick. glücksfinder, kinderpuppen.
fünfjahresmanie in den knochen, die knie
aufgeschlagen wie eier: vor uns im dreck,
standen wir auf nach den stürzen, stets
etwas innerer gallert. tränensalz. kummeraspik.
schiefes lachen, die regenrinne herunter...

es war sommer, wir zunderten wie immer
den krauthang hinauf und liefen später mit den augen
die ins bild gerutschte hügelkette entlang, eine bunte
pimpfkinderhorde auf ausflug, nirgends
beruhigungslehrer im anschlag. nirgends
ein schild mit festgelegter bedeutung: ende, ende,
sie verlassen den realistischen sektor, hier hört alles auf,
hört es niemals auf uns. mein kleines
kommando nannte ich pimperle

und probte den grenzfall, wenn wieder der blick
auf die andere seite rutschte. die hügelkette unserer
augenpaare spiegelte zunderland, drüben war hüben
geworden, in wäßriger lösung schwammen
die bilder durchs auge in den apparat, wo sie
festsitzen sollten in furcht vor entwicklung -
köpfe und bilder von köpfen im nebel,
proletengenetik. rote kinder, die schmerzenden
objektive von blassen stirnen blockiert.

© Beim Verlag
Aus: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audioproduktion: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ПОЗІРК ПРАЗЬ МЯЖУ, ЯК НА ПРОБУ

мы беглі уздоўж пагоркаў,
прасьлізнуўшы ў карціну,
стракатая грамада кавалкаў цукру
з прагаю распусьціцца, пальцы ў аб’ектыве
расколатага позірку. шукальнікі шчасьця, лялькі.
манія пяці гадоў у костках, калені
разьбітыя, як яйкі: мы падалі ў гразь
і падымаліся, і пастаянна
нешта цякло ўнутры. соль сьлёзаў. халадзец бяды.
крывы сьмех, уніз па вадасьцёках…

было лета, парослыя травой, апаленыя
схілы, і як заўжды мы беглі па іх
ўздоўж пагоркаў, што сасьлізнулі ў гэтую стракатую карціну,
статак піянэраў на экскурсіі, толькі нідзе
не было настаўніка ў задуме, які мог бы нас супакоіць. нідзе
ніякай шыльды, якая б азначала: канец, канец,
вы пакідаеце сэктар рэальнасьці, тут яна больш ня дзейнічае,
ды толькі не для нас. маю маленькую
каманду я называла пімпэрле

і рэпэтавала зь ёй памежны выпадак, калі позірк
пераходзіў у іншы бок. ланцуг узгоркаў
у нашых вачах адлюстоўваў поле абстрэлу, той бок
стаў гэтым, у вадзяністым растворы выявы плылі
ў апарат вачэй, дзе яны
мусілі ўладкавацца, баючыся разьвіцьця --
галовы і карціны галоваў у тумане,
пралетарскія гены. чырвоныя дзеці, балюча
заблякаваныя аб’ектывы бледных ілбоў

Пераклад: Alhierd Bacharevič