Gig Ryan

englisch

grenzblick, wie zur probe

liefen wir mit den augen die ins bild gerutschte
hügelkette entlang, eine bunte zuckerstangengesellschaft
mit auslösereiz, die finger im objektiv
gespaltenen blick. glücksfinder, kinderpuppen.
fünfjahresmanie in den knochen, die knie
aufgeschlagen wie eier: vor uns im dreck,
standen wir auf nach den stürzen, stets
etwas innerer gallert. tränensalz. kummeraspik.
schiefes lachen, die regenrinne herunter...

es war sommer, wir zunderten wie immer
den krauthang hinauf und liefen später mit den augen
die ins bild gerutschte hügelkette entlang, eine bunte
pimpfkinderhorde auf ausflug, nirgends
beruhigungslehrer im anschlag. nirgends
ein schild mit festgelegter bedeutung: ende, ende,
sie verlassen den realistischen sektor, hier hört alles auf,
hört es niemals auf uns. mein kleines
kommando nannte ich pimperle

und probte den grenzfall, wenn wieder der blick
auf die andere seite rutschte. die hügelkette unserer
augenpaare spiegelte zunderland, drüben war hüben
geworden, in wäßriger lösung schwammen
die bilder durchs auge in den apparat, wo sie
festsitzen sollten in furcht vor entwicklung -
köpfe und bilder von köpfen im nebel,
proletengenetik. rote kinder, die schmerzenden
objektive von blassen stirnen blockiert.

© Beim Verlag
Aus: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audioproduktion: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Glance across the border: an attempt

We raced along jiggling like a bright bag of sweets
our eyes following the hills that slipped into focus
our fingers on the lens split the image automatically
We were like good-luck charms
with 5-Year plans and 6-Year fads
We got up when we fell
our knees split like eggs, but always inside
a bit half-baked, undone, our stiff tears, sad lollies and wobbling smiles
just rained away

In summer we crossed the hills like fuses
but other hills rolled through us
a gang of tinpot brownshirts on excursion, but without
an instructor or guide, with no sign
of a sign that directed anything: STOP STOP
YOU ARE LEAVING THE REALIST SECTOR, EVERYTHING
ENDS HERE
but it doesn’t, but they never hear.
I called my baby commandos
‘The Invincible Platoon’

Like borderline cases we practised borderline behaviour
when our eyes jerked to the other side
where hills coiled like film, a mirrored Adventureland
blazing and swimming,
we always kept in negative, scared to develop –
real heads or pictured heads puddled in solution – all were fog
Our proletariat genes split-screen our glances
We dutifully blocked out those sights and mopped our white skin
We were the Red kids

translated by Gig Ryan




also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.

Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.

Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.