Pietro Bruno

italienisch

آلبوم

این مادرِ من است        زیباست نه!؟

این برادر و این هم پدرم!

اگر بداند چه دربدرم            طفلی!

این ته تغاری سوری        این خنده رو هم...

دوری دوری چه با حافظهام
ارشدترین خواهرِ من است

وقتی میگرفت

در حالِ خنده از حال میرفت

ماندهام چگونه این از لبِ خنده برداشته شد

سینمای چشمهای گریه

ول!

ولی چقدر قاطی ام

طفلی!        مادرِ دهاتیام!

اگر آزادی سری به ایران بزند

تو میشوی تازه عروسِ پدرم

و بعدِ صبحانه خواهرم

اسپند دود می دورِ سرم

تا چشم نخورم

از ای در لیلاترین زنی دارم

و مادرم        در حالِ پُز دادن

با تو میزند سرِ باغ و بیجار       نُقل میپاشد

تا پسرش    دیدی زده در      حالی به حالی بشود

شدهام!

حالا درحالِ شانه به شانه درهالِ خانهایم

چرا خیالی لا به لای شالی حالییم؟  ول!

© Ali Abdollrezaei

Un posto per il pascolo

noci erbe e pere da bollire
era bianco era rosso era grigio
mosaici di calcinaccio e cose vecchie ormai
dimenticate, ce ne stavamo lì come invisibili

roba d’altri tempi i materassi del dopoguerra
come macchie d’età sopra il giardino
noi passeggeri con le nostre T-Shirt
per tutto il giorno ancora impregnate della notte

abbiamo pareggiato con pere
e vespe gratis un grappolo di fiori
fino in fondo all’estate il bianco o il rosso
dilatò tutto il caldo che era in noi

un prato e gli alberi cresciuti insieme a noi
con la tempesta si oscurò ogni cosa, consumare
ancora i vecchi vestiti no, non è questo un posto
per il pascolo

Traduzione di Pietro Bruno