אויפֿן וועג קיין סדום

מײַן מוח ווערט בײַ נאַכט אין פֿעלד פֿאַרוואַנדלט,
וווּ פֿערד זיך פּאַשען אויפֿן גראָז פֿון צײַט,
נישט פֿערד — נשמות פֿיטערן זיך רויִק,
וואָס מיר דעם וועג אין פֿינצטערניש געצײַגט.

כ'דערקען דאָס טײַכל, אויסגעבענקט נאָך וואַסער,
דעם קוויטש פֿון זשאַבעס אין דעם אָטשערעט,
אַ שײַטער — פֿונקען שפּריצן אין דער פֿינצטער
פֿון מולד גרינעם נאַריש אָפּגעשפּעט.

אַרויסגעשאַרט פֿון פֿײַער מיט אַ שטעקן
פֿאַרשׂרפֿטע בולבעס, ענלעך צו אַ קויל,
צעבראָכן איינע — ס'שלאָגט פֿון איר אַ פּאַרע,
עס בריט און דאָך, צעגייט זיך אינעם מויל.

פֿאַרבאָרגענע נשמות — צוויי מלאכים
(דעם דריטן זעט מען בײַ דעם שײַטער קוים),
אין שליחות בלאָנדזשען זיי, און איך — אין חלום,
פֿאַרלוירן צווישן אייביקייט און רוים.

זיי שווײַגן, ווי עס פּאַסט פֿאַר די מלאכים,
בײַם ראַנד פֿון שליאַך, וואָס פֿירט קיין סדום...
און בלויז דאָס פֿעלד, און פֿערד, און יונגער מולד,
געדרעמלט האָבן ערבֿ דעם פּאָגראָם.

דעצעמבער, 2014

© Boris Sandler
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2019

Auf dem Weg nach Sodom

Mein Hirn wird des Nachts in ein Feld verwandelt,
wo Pferde weiden auf dem Gras der Zeit,
nein, keine Pferde – Seelen grasen ruhig,
die mir den Weg in der Finsternis gewiesen haben.

Ich erkenne den Bach, der sich nach Wasser sehnt,
das schrille Gequake der Frösche im Rohr,
einen Scheiterhaufen – Funken spritzen in die Finsternis
und werden blöd vom grünen Neumond nachgeäfft.

Herausgescharrt mit einem Stock aus dem Feuer :
angesengte Kartoffeln, Kohlen ähnelnd,
eine aufgebrochen – ein Dampf dampft von ihr auf,
glühend heiß – und doch : löst sich mild im Munde auf.

Verborgene Seelen – zwei Engel
(den dritten am Scheiterhaufen kann man kaum erkennen),
sie irren herum mit ihrer Mission, und ich – im Traum,
verloren zwischen Ewigkeit und Raum.

Sie schweigen, wie sich das für die Engel gehört,
am Rand des Pfades, der nach Sodom führt …
Und nur das Feld, die Pferde, der junge Mond,
schlummerten am Vorabend des Pogroms.

Dezember 2014

Ins Deutsche übersetzt von Armin Eidherr.