געאָגראַפֿיע־לימוד

ס’איז אים גוט, ווי בײַ זײַן מאַמען אין בויך
(ייִדיש שפּריכווערטל)

ישׂראל — האָט מען גערופֿן מײַן טאַטן,
און איך האָב לאַנג נישט געוווּסט,
אַז ישׂראל איז אויך אַ לאַנד דאָ,
נאָך ווײַטער פֿון בערג קאַרפּאַטן,
וואָס פֿאַר מיר איז געווען — עק וועלט!
זינט דאַן פֿאַרשטיי איך שוין בעסער די מאַפּע,
און איך קאָן געפֿינען ישׂראל,
אָבער לאַנג שוין לעבט נישט מײַן פּאַפּע...
בלויז די קאַרפּאַטן בלײַבן שטיין.
און עס קומען פֿון דאָרטן אַרויס,
ווי אַמאָל אין די אַלטע צײַטן,
די שרעקלעכע מעשׂיות וועגן וואַמפּירן
און וווּרדאַלאַקן אויך.

גענענדל — אַזוי הייסט מײַן מאַמע,
און איך ווייס איצט בפֿירוש געוויס,
אַז ס׳איז דאָ אַזאַ אָרט — גן־עדן,
אָבער איך ווייס נישט, וווּ עס איז?
האָב איך געפֿרעגט בײַ אַ זקן,
וואָס זײַן חכמה איז גרעסער פֿון כּוח:
„וווּ נעמט מען, רב ייִד, אַזאַ מאַפּע,
מיט דעם אָרט, אָנגעוויזן גענוי?‟
האָט ער אַ רגע פֿאַרטראַכט זיך,
זיך אַ גריבל געטאָן אין זײַן מוח,
און געזאָגט:
„האָסט שוין, קינד מײַנס, אַלץ פֿאַרגעסן,
בײַ דײַן מאַמען, גענענדל, אין בויך!‟

מערץ 2009

© Boris Sandler
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2019

Geografieunterricht

                  Er fühlt sich wohl, wie im Bauch seiner Mutter.
                                                      (Jiddisches Sprichwort)

Israel – so rief man meinen Vater,
und ich wusste lange nicht,
dass es auch ein Land gibt, das Israel heißt,
noch ferner als die Berge der Karpaten,
wo für mich schon das Ende der Welt war!
Seit damals verstehe ich die Landkarte schon besser,
und ich kann Israel finden,
doch mein Papa lebt schon lange nicht …
Nur die Karpaten bleiben stehen.
Und von dort dringen hervor,
wie einst in den alten Zeiten,
die schrecklichen Geschichten über Vampire
und Werwölfe auch.

Genendl – so heißt meine Mutter,
und ich weiß jetzt gewiss & sicher,
dass es hier einen Ort gibt – Gan-Eden,
aber ich weiß nicht, wo er ist?
Fragte ich einen Alten,
dessen Weisheit über alle Maßen ist:
„Wo, lieber Mann, bekommt man so eine Karte,
auf der dieser Ort genau eingezeichnet ist?“
Er dachte einen Moment nach,
zerbrach sich ein bisschen seinen Kopf,
und sprach:
„Hast das alles schon, mein Kind, vergessen?
: Bei deiner Mutter, Genendl, im Bauch.“

März 2009

Ins Deutsche übersetzt von Armin Eidherr.