Hvid

Tidens kæde af usporlige tilfælde
ville at dens dragt skulle være hvid.
De unge kommer end ikke ned om natten
men holder sig svævende på en opdrift,
hviler på udbredte vinger døgnet igennem.
Flugten over oceanet
dens naturlige leje;
og planet mellem havet og himlen
må være det tætteste forestillingen kan komme på
opfyldelsens ligevægt.
Ingen suk fra en jord i stadig forvandling
når dens øre i æteren.
Endnu synes kloden uforanderlig
blå, grøn og tavs som sfæren den kredser i.
Den hvide fugl
er skabt til et liv hævet fra overfladen
og de sugende dybder.
Når den kommer til øen
lander den på et særlig udvalgt skær.
Vi hernede
lænket til klippen.
Den deroppe med sit sorte blik
fuldt af blæst og rum;
og den hvide dragt
der spreder sig i verdens største vingefang,
når den kaster sig ud i himlen;
stadig fjernere fra vores Alcatraz.

© Thomas Boberg
Aus: Under hundestjernen
Kopenhavn: Lindhardt og Ringhof , 1997
Audioproduktion: 2003, M.Mechner literaturWERKstatt berlin

Weiß

Die Zeit, Kette unerforschlicher Zufälle,
wollte daß sein Kleid weiß sei.
Nicht einmal nachts kommen die Jungen herunter
nein, sie schweben und lassen sich tragen,
ruhen auf ausgebreiteten Schwingen den ganzen Tag.
Der Flug über den Ozean ist
sein natürliches Bett;
und die Ebene zwischen Meer und Himmel:
das ungefähr muß es sein,
was man sich unter dem Gleichgewicht der Erfüllung vorstellt.
Kein Seufzer einer Erde in stetiger Verwandlung
dringt an sein Ohr im Äther.
Noch scheint der Erdball unveränderlich
blau, grün und stumm der Sphäre gleich in der er kreist
Der weiße Vogel
geschaffen für ein Leben hoch über dem Oben
und den saugenden Tiefen.
Wenn er zur Insel kommt
landet er auf einer eigens ausgesuchten Klippe.
Wir hier unten
an den Fels geschmiedet.
Er da oben mit seinem schwarzen Blick
voll Wind und Raum;
und dann das weiße Kleid seiner
Spannweite, der größten der Welt,
wenn er sich in den Himmel wirft;
immer ferner von unserm Alcatraz.

Aus dem Dänischen übersetzt von Peter Urban-Halle