Reha Yünlüel, Pascale Gisselbrecht
französisch
HİÇ DEĞERİM YOKMUŞ
kötü haber kolay yayılır vücuda
sesinin bıraktığı izler
sıradanlık ve yineleme
caydırır beni acıyan bakışların
iyiniyet yetmedi hiçbir zaman
topuk seslerinden yansıyan kararlılık
denge kalmadı yaşamla ölüm arasında
kalmadı acil durumda sarılacak cansimitleri
elimde "unutma beni" çiçekleri
bir şarkı arıyorum anıları canlandıracak
dağbaşı yalnızlıkları, dere kenarı sohbetleri
oysa benim hiç köyüm olmadı
şehirli ve yetimdim senin gözünde
küçümsedin tüm yaptıklarımı
dinlenmeye değer dertlerim yoktu
incir çekirdeğini doldurmaz sıkıntılar
şemsiyeli ve aşırı tedbirli bir zavallı, o kadar
bir anda çıkıverdin hayatımdan
sanki hiç yokmuşum, hiç tanışmamışız
çınlamamış kahkahalarımız dostluğun tadıyla
geceden kalma acı bir tadmışım gibi, unutuverdin
4.4.2000
Donc je ne vaux rien!
la mauvaise nouvelle se répand facilement dans le corps
les traces que ta voix a laissées
la banalité et la répétition
il m'en empêchent, tes regards souffrants
elle ne te suffit jamais, la bonne foi
la décision reflétée par les sons des talons
il n'y a plus d'équilibre entre la vie et la mort,
de gilet de sauvetage qu'on puisse étreindre en cas d'urgence
dans nos mains, les "ne m'oublie pas"*
je cherche une chanson qui va raviver des souvenirs
les solitudes montagnardes, les conversations au bord du ruisseau
mais je n'étais d'aucun village
j'étais citadin et orphelin dans tes yeux
je n'avais pas de souci méritant d'être écouté
les ennuis qui ne remplissent pas les pépins de figues**
un pauvre avec son parapluie et trop prudent, c'est tout
tu es sortie de ma vie tout d'un coup
comme si je n'y étais jamais été
comme si nous ne nous étions jamais rencontrés
nos rires n'avaient pas retenti avec le goût de l'amitié
comme un goût amer qui reste de la nuit, tu as oublié
* "ne m'oublie pas" est nom du myosotis en turc.
** "qui ne remplit pas de pépins de figues" est une expression en turc qui désigne les choses peu importantes, futiles, telles les petits soucis, les tracas,