I Studied the Silence of the Stars...

I studied the silence of the stars,
the black, icy skies, the skeletons of trees.
For centuries my mind was at work,
sharp yet bitter, and now old and strange.


When I speak, I still lisp like a boy,
and on certain untroubled, lucky nights,
when I dream of the unicorn, its musky smell
and wild hooves —


I imagine that tomorrow will take my hand,
and teach me to write one more book
which will astonish the world.


Following the English original Nora Nadjarian reads the Armenian translation

Աստղերուն Լռութիւնը Սերտեցի

Աստղերուն լռութիւնը սերտեցի,
Խաւարը, սառով պատուած երկինքը, ծառերուն ուրուագիծը …
Տարիներէ ի վեր նուիրուած էի աշխատանքի,
Միտքս սուր էր, բայց հիմա զարմանալիօրէն կը բթանայ:

Երբ կը խօսիմ, դեռ տղեկի պէս կը  թոթովեմ,
Եւ որոշ, խաղաղ, բախտաւոր  գիշերները
Կ' երազեմ միեղջիւրեայ կենդանին,
Իր անուշաբոյր հոտը եւ վայրի սմբակները:

Կ' երեւակայեմ, որ ան, վաղը, ձեռքս բռնելով
Պիտի առաջնորդէ զիս գիրք մը եւս գրելու,
Որ պիտի հիացնէ աշխարհը:


Translation into Armenian by Maggie Eskidjian

© Nora Nadjarian
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Աստղերուն Լռութիւնը Սերտեցի

Աստղերուն լռութիւնը սերտեցի,

Խաւարը, սառով պատուած երկինքը, ծառերուն ուրուագիծը …

Տարիներէ ի վեր նուիրուած էի աշխատանքի,

Միտքս սուր էր, բայց հիմա զարմանալիօրէն կը բթանայ:


Երբ կը խօսիմ, դեռ տղեկի պէս կը  թոթովեմ,

Եւ որոշ, խաղաղ, բախտաւոր  գիշերները

Կ' երազեմ միեղջիւրեայ կենդանին,

Իր անուշաբոյր հոտը եւ վայրի սմբակները:


Կ' երեւակայեմ, որ ան, վաղը, ձեռքս բռնելով

Պիտի առաջնորդէ զիս գիրք մը եւս գրելու,

Որ պիտի հիացնէ աշխարհը:

Translation into Armenian by Maggie Eskidjian