Adrian Grima

maltesisch

Ħofor Suwed

Mara li taqra x-xorti,
għidli jekk hemmx biżżejjed riżq fil-pala t’idi.
Għax jekk m’hemmx,
naqleb il-mejda bik b’kollox,
u naqbad l-ewwel ajruplan lejn il-ħofor suwed
li ma jinħbewx wara l-ħżuż ta’ jdejna.

Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2010

The river

There was a time a river ran through here,
there where the benches and the paving start.
A dozen rivers more underlie the city
if you believe the oldest citizens.
Now it’s a square in the workers’ quarter,
that’s all, three poplars the only sign
the river underneath keeps running.

In everyone here is a hidden river that brings floods.
If they are not fears, they’re contritions.
If they are not doubts, inabilities.

The west wind has been shaking the poplars,
people barely make their way along on foot.
From her fourth-floor window an older woman
is throwing articles of clothing.
She’s hurled a black shirt, a plaid skirt,
the yellow silk scarf and the stockings
and the black-and-white patent-leather shoes
she wore the winter day she came in from her town.
In the snow they looked like frozen lapwings.

Children have gone racing after the clothing.
The wedding dress exited last,
has been clumsy and perched on a branch,
too heavy a bird.

We’ve heard a loud noise. The passersby have been startled.
The wind has lifted a poplar out by its roots.
They could be a grown woman’s hand
in hopes of another hand’s touch.

Translated from the Basque by Elizabeth Macklin