Anise Koltz

französisch

idiom, das meinen mund schaukelt

über der atemschwelle, im schwesternkuß: klarnamen,
an die tür gehängt und vergessen, im stoffturnbeutel,
zwischen körperkultur und brotdose. jemand schweißte es
so zusammen - ledernacken und tochternatur -,
daß der hilfscode versagte, das rechte paßwort
sich im geheimen verlor. mundartmündel
mit kurzem insektenatem, waren wir zart gedacht
in unseren flappenden höschen, beim turnen nach noten
oder beim staffellauf. regelhafte beschwerden hielten wir
interniert, unter der leibdecke, im sonnengeflecht.
so konnte es bleiben, bis zwischen den mädchenlippen
pflanzen sich zeigten, schallmauerblumen. die wächsernen
stengel filterten wort um wort, das idiom war ein kunstgriff
geworden.

© Beim Verlag
Aus: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audioproduktion: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

idiome qui fait tanguer ma bouche

sur le seuil de la respiration, dans un baiser entre soeurs ; noms clairs pendus
à la porte et oubliés, dans un sac de sport en toile, entre culture physique et boîte-à-gouter
quelqu’un les souda ensemble de sorte que – nuque de taureau et tempérament de fille – que le code de secours défaillit, que l’authentique mot de passe se perdit dans les secrets, pupille du dialecte, avec une respiration d’insecte haletante, nous étions conçues délicates,
dans nos petits pantalons bouffants, faisant de la gymnastique en cadence
ou des courses de relais. nous conservions les réclamations répétées
à l’intérieur de nous-mêmes, sous la couverture du corps dans le plexus solaire,
cela pouvait rester ainsi, jusqu’à ce qu’apparurent des plantes entre les lèvres des filles
des fleurs du mur du son. les tiges de cire filtraient mot après mot, l’idiome était devenu
une astuce artificielle/un artifice.

traduit par Anise Koltz




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.