belarusisch

im dunkel der kleinhausordnung

zwar wollten wir den gestrandeten
elterndelphinen entkommen, fremdelten
schon ein wenig, aber noch saßen zierfalter
auf unseren schultern, malten wir unterm tisch
um die süßliche wette, im dunkel der kleinhausordnung.

wem dann der kuchen von oben in den
noch winzigen spalt geriet, war der gewinner.
betäuben ein zuckerschlecken, die niere bonbon.
nur wer ins wachstuch schnitt, wußte nicht weiter,
dem wurden die ärmlichen glieder im rücken verschraubt.

hier, in der pochenden tiefe der
schenkelgabel, in meinem beinhaus, nisten
noch krümel von damals, kirschen und apfelspalten,
die du mit nasser zunge auswischen kannst, zur probe
auf den verbleib der elterndelphine, ihrer bauchwassersucht -

wenn du vom tauchgang noch heute
den fahlen geruch nach ersatzkaffee mitbringst,
festgeklemmt unterm kinderlidschlupf, haben wir die
mächtigen tiere nicht aufgeben können, hocken sie immer noch
unter uns, im dunkel der kleinhausordnung, die stimmen endlosschleifen

voraus.

© Beim Verlag
Aus: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audioproduktion: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

У ЦЕМРЫ ХАТНЯГА РАСПАРАДКУ

хаця мы й хацелі ўцячы ад выкінутых
на бераг бацькоў-дэльфінаў і ўжо трохі
адзічэлі, але на нашых плячох
яшчэ сядзелі штучныя матылькі, і мы рабілі пад сталом
свае салодкія заклады ў цемры хатняга распарадку.

той, каму потым у яшчэ маленькую шчыліну
зьверху траплялі крышкі пірага,  быў пераможца.
цукеркі і прысмакі агаломшвалі.
і толькі той, хто разразаў цырату, больш ня ведаў,
каму скруцілі ззаду рукі-ногі.

тут, у грукатлівай глыбіні
разьвілкі лытак, у доме маіх ног, яшчэ гнязьдзяцца
колішнія крошкі, лупіны яблыкаў і вішні,
якія ты можаш змачыць мокрым языком, каб пакаштаваць
рэшту бацькоў-дэльфінаў, сьляды вадзянкі ў іхных жыватах –

калі, нырнуўшы туды, яшчэ і сёньня
ты прыносіш з сабой гнілы пах эрзац-кавы,
заціснуты пад прытулкам дзіцячага павека, мы ня
зможам адмовіццам ад магутных зьвяроў, яны сядзяць усё яшчэ
пад намі, у цемры хатняга распарадку і галасы іх
доўжацца
бясконца.

Пераклад: Alhierd Bacharevič