Anise Koltz

französisch

im dunkel der kleinhausordnung

zwar wollten wir den gestrandeten
elterndelphinen entkommen, fremdelten
schon ein wenig, aber noch saßen zierfalter
auf unseren schultern, malten wir unterm tisch
um die süßliche wette, im dunkel der kleinhausordnung.

wem dann der kuchen von oben in den
noch winzigen spalt geriet, war der gewinner.
betäuben ein zuckerschlecken, die niere bonbon.
nur wer ins wachstuch schnitt, wußte nicht weiter,
dem wurden die ärmlichen glieder im rücken verschraubt.

hier, in der pochenden tiefe der
schenkelgabel, in meinem beinhaus, nisten
noch krümel von damals, kirschen und apfelspalten,
die du mit nasser zunge auswischen kannst, zur probe
auf den verbleib der elterndelphine, ihrer bauchwassersucht -

wenn du vom tauchgang noch heute
den fahlen geruch nach ersatzkaffee mitbringst,
festgeklemmt unterm kinderlidschlupf, haben wir die
mächtigen tiere nicht aufgeben können, hocken sie immer noch
unter uns, im dunkel der kleinhausordnung, die stimmen endlosschleifen

voraus.

© Beim Verlag
Aus: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audioproduktion: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

dans les recoins du petit règlement de la maison

certes nous voulions échapper
aux parents-dauphins échoués
nous nous sentions déjà un peu étrangers,
mais les papillons décoratifs
étaient encore posés sur nos épaules
nous peignions sous la table pour un concours gentillet
dans les recoins du petit règlement de la maison

Chez qui recevait le gateau d’en haut dans une
fente encore minuscule, était le lauréat.
lebonbon calmant, la bonbonnière
seul celui qui coupait dans la toile cirée ne savait plus quoi faire
on lui vissait ses bras dans le dos

ici dans la profondeur palpitante de
l’entrejambe, dans mon ossuaire, nichent
encore des miettes d’autrefois, cerises et quartiers de pomme
que tu peux enlever avec ta langue humide, comme preuve de la présence des parents-dauphins, leur gros ventre

Si aujourd’hui tu rapportes encore de la plongée
l’odeur fade de l’ersatz de café
collés au refuge des paupières d’enfants, nous n’avons pas
pu abandonner les animaux puissants, ils sont toujours accroupis
parmi nous, dans les recoins du petit règlement de la maison,
leurs voix en boucle nous précéderont
toujours

traduit par Anise Koltz




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.