Gig Ryan

englisch

im dunkel der kleinhausordnung

zwar wollten wir den gestrandeten
elterndelphinen entkommen, fremdelten
schon ein wenig, aber noch saßen zierfalter
auf unseren schultern, malten wir unterm tisch
um die süßliche wette, im dunkel der kleinhausordnung.

wem dann der kuchen von oben in den
noch winzigen spalt geriet, war der gewinner.
betäuben ein zuckerschlecken, die niere bonbon.
nur wer ins wachstuch schnitt, wußte nicht weiter,
dem wurden die ärmlichen glieder im rücken verschraubt.

hier, in der pochenden tiefe der
schenkelgabel, in meinem beinhaus, nisten
noch krümel von damals, kirschen und apfelspalten,
die du mit nasser zunge auswischen kannst, zur probe
auf den verbleib der elterndelphine, ihrer bauchwassersucht -

wenn du vom tauchgang noch heute
den fahlen geruch nach ersatzkaffee mitbringst,
festgeklemmt unterm kinderlidschlupf, haben wir die
mächtigen tiere nicht aufgeben können, hocken sie immer noch
unter uns, im dunkel der kleinhausordnung, die stimmen endlosschleifen

voraus.

© Beim Verlag
Aus: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audioproduktion: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

in the darkness of an ordered house

we wanted to escape our stranded dolphin parents
but were wary of strangers
butterflies still sat
on our shoulders when we drew under the table
in sugary rivalry, in the darkness of an ordered house

whoever got the cake-crumbs slicing through the table’s thin cracks
was the winner, dazed with sweets and candied floss
but the one who cut into the waxed tablecloth
got his arms pinned behind his back
before he knew what was happening

those crumbs still nest
in the knocking well of my forked thighs,
in my house of bones, cherries and sliced apples
that your wet tongue could wipe away, sampling
what remains of those dolphin parents, now beached in illness

you still bring back from there faded scents of cheap coffee
stuck to your childhood eyelashes. we can’t give up
those powerful animals. they always crouch
beneath us, in the darkness of an ordered house,
their voices wind on endless loop

ahead

translated by Gig Ryan




also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.

Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.

Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.