im dunkel der kleinhausordnung

zwar wollten wir den gestrandeten
elterndelphinen entkommen, fremdelten
schon ein wenig, aber noch saßen zierfalter
auf unseren schultern, malten wir unterm tisch
um die süßliche wette, im dunkel der kleinhausordnung.

wem dann der kuchen von oben in den
noch winzigen spalt geriet, war der gewinner.
betäuben ein zuckerschlecken, die niere bonbon.
nur wer ins wachstuch schnitt, wußte nicht weiter,
dem wurden die ärmlichen glieder im rücken verschraubt.

hier, in der pochenden tiefe der
schenkelgabel, in meinem beinhaus, nisten
noch krümel von damals, kirschen und apfelspalten,
die du mit nasser zunge auswischen kannst, zur probe
auf den verbleib der elterndelphine, ihrer bauchwassersucht -

wenn du vom tauchgang noch heute
den fahlen geruch nach ersatzkaffee mitbringst,
festgeklemmt unterm kinderlidschlupf, haben wir die
mächtigen tiere nicht aufgeben können, hocken sie immer noch
unter uns, im dunkel der kleinhausordnung, die stimmen endlosschleifen

voraus.

© Beim Verlag
Aus: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audioproduktion: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

PIENTALOJÄRJESTYKSEN PIMEYDESSÄ

tosin tahdoimme paeta maalla ajautuneita
delfiinivanhempia, vierastimme
vähän, mutta yhä istui koristeperhosia
hartioillamme, maalasimme pöydän alla
kilvan soopaa, pientalojärjestyksen pimeydessä.

se jolle sitten koitui kakkua ylhäältä
pienenpieneen halkeamaan, oli voittaja.
huumaantuminen sokerinsyöntiä, munuainen karamellia.
vain se joka viilsi vahakangasta, ei enää tiennyt miten jatkaa,
hänen selkäänsä ruuvattiin kurjat käsivarret.

täällä nivusten jyskyttävässä
syvyydessä, sääriluutalossani, pesii
yhä silloisia muruja, kirsikoita ja omenanviipaleita,
jotka voit pyyhkiä pois kostealla kielellä, löytääksesi
delfiinivanhempien olinpaikan, niitten vesipöhön –

kun nytkin tuot sukelluksesta mukanasi
korvikekahvin hallavan hajun,
puristettuna lapsen silmäluomen alle, emme vieläkään
pysty luopumaan mahtavista eläimistä, ne kyyhöttävät yhä
seuranamme, pientalojärjestyksen pimeydessä, äänet loputtomia silmukoita

edellä.

Translated by Timo Lappalainen

© by Timo Lappalainen