Jan Wagner

deutsch

In the dust

And then in the dust he drew a face,
the face of a woman, and he asked
the man drinking whiskey beside him
if he’d ever seen her, or knew who she was,
all the time staring down at her, as if
this would make her whole. And then,
at the shake of the head, he let his boot
dissolve her into a settling cloud.
He threw another plank on the fire,
drained his glass and filled it again,
watching his dog rise to its feet
and start to growl at the dirt-road
that stretched, empty, to a hilly horizon.
A shiver coincided with the dog’s first bark,
that doubled, trebled, became gunfire
that stopped nothing coming, so he stood
to confront it, but not even a wind
brushed his face, no shape formed,
and after the dog went quiet, a hand
helped him sit down and rejoin his glass.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
Aus: Sanctuary
London: Jonathan Cape, 2004
Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Im Staub

Und dann malte er ein Gesicht in den Staub,
das Gesicht einer Frau, und er fragte
den Mann, der neben ihm Whiskey trank,
ob er sie jemals gesehen habe, ob er sie kenne,
und starrte dabei die ganze Zeit das Bild an, als könne
das sie ganz werden lassen. Und dann,
als jener den Kopf schüttelte, ließ er sie mit dem Stiefel
in einer Wolke verschwinden, die sich langsam legte.
Er warf noch ein Brett ins Feuer,
kippte das Glas hinunter, füllte es erneut,
sah zu, wie sein Hund sich erhob
und den Feldweg anzuknurren begann,
der leer war und sich am bergigen Horizont verlor.
Ihn fröstelte beim ersten Bellen des Hundes,
das noch zweimal, dreimal so heftig, ein Gewehrfeuer wurde,
das nichts, was da kam, aufhielt, und so stellte er selbst
sich ihm entgegen, doch nicht einmal ein Wind
strich über sein Gesicht, nichts nahm Gestalt an,
und als der Hund sich beruhigt hatte, führte
eine Hand ihn sanft zurück zu Stuhl und Glas.

Übersetzt von Jan Wagner