Hai An

chinesisch

INDIJCIMA SE TO NE BI DOGODILO

Tlo - još vlažno od popodnevnog pljuska. Svaka travka nebu uporno vraća
kišu. I u tom, bezazlenom dijalogu,
večer  nismo ni zamijetili – odjednom je bila tu, između dva nadolijevanja
čaja.
Naoblaka se bila raskinula – pozvao sam te da promatramo zvijezde.
Malo znamo o njima, no to neće umanjiti užitak promatranja.
Poslije nastavljamo piti čaj na terasi.
Na podu – kao prazni kožnati novčanik, zgažena žabica. Čini se da sam je donio
na potplatu sandale. Ništa nisam čuo (kao da smrt živog bića mora biti čujna.)
Indijcima se to ne bi dogodilo, kažeš, oni hodaju
bosi iz obzira prema sitnim bićima.
 Neću više hodati noćnim vrtom.
Napiši mi pjesmu o tome, još kažeš, potaknuta čitanjem
starih kineskih pjesnika.
No kako, iz obzira prema kineskim pjesnicima,
napisati pjesmu o zgaženoj žabici?

© Miroslav Kirin
Aus: Zbiljka
Zagreb: Vuković & Runjić, 2009
Audioproduktion: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

这绝不会发生在印度人身上

湿漉漉的地面──午后的阵雨刚过
每一叶小草坚持不懈地让雨滴返回天空
我们偶然听到的对话没有恶意,不知不觉夜已降临
突然地降临,就在两杯茶之间
乌云已散去,我邀你外出,一起去看星星
我们对星星知之甚少,但一点也不减弱我们观看的乐趣
后来我们继续在门廊里喝茶
地板上──出现一只踩扁的青蛙,像只空皮夹
好像是我带进来的,粘在我的凉鞋底上
你没听见什么吗(仿佛一种生灵的死亡理应可以听到)
这绝不会发生在印度人身上,你说过,他们赤脚走路出于对小生灵的尊重
我决定,再也不在夜间走进花园
你为何不就此写一首诗,尤其又读完了一册中国古典诗集
但问题是如何去写这样一首诗,说踩扁一只青蛙出于对中国诗人的尊重?

translated into Chinese by Hai An