Djavade Modjabi
persisch
JÄGER UND SAMMLER
Das Leder nicht der Handtasche, der Hüfte
nimmt entgegen, Haut nur. So entlegen –
den der stumme Umkreis kantet – jeder Rand
um mich, die stets aus dem Gesicht verliert das Land,
in das Gesicht auch sammelt: Schrank vor Wand –
ich möchte nur das schlaue kleine Hinternchen des Rehs,
des durch Gebüsch sich tauchenden – wahrhaftig! – Farn!
– ich sammle!
weißgeflecktes Hinternchen noch sehn – ich sehs!
& den gemeinen Lebensstrick, bis er den Kopf hat, Ganglien,
elektrisieren, diesen nicht verlieren!
17.7.04
Aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audioproduktion: 2006 Literaturwerkstatt Berlin
شكارچي وآذوقه دار
چرم كيف دستي نيست
پوست تهيگاه است اين
چه دورافتاده است آن
كه حصاري خاموش به دورم مي كشد
من ، كه مدام پهنة زمين از پيش چهره ام گم
درچهره ام فراهم مي شود :
كمدجلو ديوار .
مي خواهم فقط كپل كوچك و هشيار آهورا ببينم
كه دربوته زار پيدا وناپيدا مي شود – آنك – سرخس
- دارم جمع مي كنم .-
مي بينمش هنوزآن كپل كوچك را با خال هاي سپيد، مي بينم
گره هاي عصبي را بر مي انگيزم تا رشتة عادي
زندگي گم نشود به فراتربرسدبه مغز.
ترجمه سوزان باغستاني ويراسته جواد مجابي