Jerichokaleidoskop

Nicht die Spur Verdunkelung, Kreuzschnäbel, zwitschernd
von Spannung, diesseits Giraffen in langsamen Bauen
hungrig auf Sand und die Fundamente für morgen
gerüstet zu sehen, das war der Dreh: alles durchschaubar

und unverständlich. Die Nächte sprachen Pidgin
mit dem Rudel, zu sagen, das Gelichter jagte
einem unter die Lider weiße kreisende Stunden
klänge nach etwas, das uns nicht erreichte.
 
Schon Personal der Träume unserer Hälfte
dieses steinern dämmernden Hirns, spielten wir
Insulaner, die das Festland wunderte, das Fließen
von Verkehr, Verschollene. Wiederholungen

Holungen. Was von drüben aus: eine Gefahr
die uns vor einer anderen retten sollte, und durch welche
Gläser, übertrieb man wie wir mit unseren Scherben?
Die schwärzten wir der halben Sache zum Trotz, die Sonne
 
verschwand nicht ganz, sie hinterließ uns auch
die Fliederfarbe nicht. Woran ich mich erinnere
ist unser Warten: zusammengedrängt im Gang
vor dem Ereignis.

© Sylvia Geist
Aus: unveröffentlicht
Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Jericho Kaleidoscope

No trace of the darkening, but of crossbills twittering
tense, this side of the giraffes, their slow constructions
hungering the sands, so as to view the shoring up of
tomorrow's foundations, a sleight of hand rendering all things

transparent, with no comprehension. Nights chatter
pidgin to the pack, the rabble in hot pursuit...white
circling hours beneath our eyelids, the clanging of
something that never quite reached us.

We were, by then,  the personnel of dreams within our half
of this stone brain slowly dawning. We played at being
islanders bewildered by the mainland, the flow
of traffic, those presumed lost. The recapulation of things.

Capitulation. And what is that from the other side? A peril
that should have delivered us from someone, and by means
of what glass did things get exagerated as we were with our shards?
We made them black, despite the half we left undone, the sun

not fully disappearing. It nearly bequeathed us
the thicket of lillacs. What I remember
is our waiting, our huddling along the way.

Translated by Gordon Walmsley