JIEYUU - WUCHIRUD

En una tarde ocurrió que vi correr a dos alcaravanes. Pasaron
veloces por mi enramada, cantando: “leu, leu, leu má“. Había
luna subiendo sobre el rojo descanso del sol... y los vi perderse
por el camino que va hacia el jagüey de Marirop.
Entrada la noche sucedió un sueño em mí... lleno de mujeres-
aves: estaba jiet – wiitush, la mujer-azulejo, tejiendo con todos los colores del
tiempo; jiet wawaachi, la mujer-tórtola, gritaba a sus hijos:
¡traigan la vida aqui! ¡traigan la vida aqui! ; jiet-shotii, la mujer-
lechuza, acechando, desde el fuego de sus ojos, al hombre
deseado; jiet-chü’nuu, la mujer-colibrí, renovando las flores de
los sueños olvidados... y muchas aves y muchas mujeres;jiet-
kaarai
, la mujer-alcaraván, allá, henchida de presagios en cada
latido de su corazón; jiet-wului, la mujer-turpial, repartiendo el
agua fresca de la risa; jiet iisho, la mujer-cardenal, sosteniendo
el entorno en sus alas rojicenizas.

Al despertar le conté mi sueño a mi madre... y sonró sin
mirarme: “¡AA! ¡ella es una waimpirai, una mujer-
sinsonte!“
... y a partir de entonces he venido descubriendo las
plumas ocultas de las mujeres que nos abrigan.

© Vito Apüshana / M. López-Hernández
Aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audioproduktion: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

VOGELFRAUEN

Es geschah eines Nachmittags, da sah ich zwei Triele. Schnell
flogen sie an meiner Laubhütte vorbei und sangen: „Leu, leu, leu má.
Der Mond stieg auf über dem roten Ruheplatz der Sonne... und ich sah,
wie sie sich verloren auf dem Weg, der zur Zisterne von Marirop führt.
Nach Einbruch der Nacht geschah in mir ein Traum... voller Vogelfrauen:
da war jiet wiitush, die Indigofinkfrau, die in sämtlichen Zeitfarben webte;
jiet wawaachi, die Turteltaubenfrau sang ihren Jungen vor:
Bringt das Leben hierher! Bringt das Leben hierher!; jiet-shotii,
die Eulenfrau, die aus der Glut ihrer Augen nach dem ersehnten Mann spähte;
jiet-chü’nuu, die Kolibrifrau, welche die Blumen der
vergessenen Träume erneuerte... und viele andere Vögel und Frauen; jiet- kaarai,
die Trielfrau, dort, erfüllt von den Vorahnungen jedes
Herzschlags; jiet-wului, die Trupialfrau, welche
das frische Wasser des Lachens verspritzte; jiet iisho, die Kardinalvogelfrau,
welche die Umgebung zwischen ihren aschroten Flügeln hielt.

Als ich erwachte, erzählte ich meiner Mutter von dem Traum... und sie lächelte,
ohne mich anzublicken: „Sie ist eine waimpirai, eine Drossel... eine Spottdrosselfrau!
... von da an habe ich nach und nach die verborgenen Federn
der Frauen, die uns umhegen, entdeckt.

Aus dem Spanischen von Susanna Mende



© Susanna Mende