CHONG Hyonjong

koreanisch

Ron Winkler

deutsch

사자 얼굴 위의 달팽이

태평양 海霧 떼거리가 밀려오고 있었다.
加州 해안의 한 미술관 앞. 밤.
등을 켜놓아 눈을 살리고 보이는 것들을 살려냈다.
대리석 사자 두 마리가 완고한 위엄으로 앉아 있었다.
하, 그런데 그 뺨 위에
사자 뺨 위에 달팽이가 한 마리 앉아 있었다!
物活, 物活, 흘러가는 바다 안개 속에
(비극 속의 어릿광대처럼) 달팽이는 마악
사자 얼굴을 웃겨놓고 있었다.
달팽이 자기는 온몸으로 웃으면서
웃지 않는 사자를 웃기고 있었다.
사자는 웃기는 사자로 살아나고 있었다.
(그렇지 않으면 사자는 언제
요지부동의 맹수에서 벗어나겠는가.
어떻게 일거에 우리한테 그렇게 가까이 오겠는가.)
사자의 뺨 위에서 달팽이는
하여간 그런 위엄 있는 일을 하고 있었다.

© CHONG Hyonjong
Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Die Schnecke auf dem Gesicht des Löwen

Pazifische Nebelschwaden wallen an Land.
Ein Museum an der Küste Kaliforniens. Nacht.
Die Augen leuchten, durch eine Lampe sind die Augen erleuchtet.
Zwei marmorne Löwen verharren in majestätischem Starrsinn.
Hach, auf der Wange eines der Löwen aber sitzt eine Schnecke!
Anima, Anima in den ozeanischen Nebelmassiven!
Wie der Narr in einer Tragödie hat die Schnecke
den Löwen zum Lachen gebracht.
Während die Schnecke mit dem ganzen Körper lacht
hat sie dem Antlitz des Löwen ein Lachen vermittelt.
Es macht ihn lebendig.
(Wann, wenn nicht jetzt, könnte der Löwe
sich aus dem sturen Raubtierdasein befreien?
Und wie sonst könnte er uns uneingeschränkt nahe sein?)
Wie auch immer, auf der Wange des Löwen
hat die Schnecke eine phantastische Tat vollbracht.

Übersetzt von Ron Winkler