Ανεπίδεκτοι αθανασίας

Τρεις ώρες φτάνουν για να γράψεις ένα ωραίο ποίημα
Όμως τριάντα χρόνια δεν αρκούν να γράψεις ένα ποίημα
Όσο αν ζητάς κι αν θυσιάζεις. Η άνοιξη
Κατάλαβα πως είναι υπόθεση ρουτίνας για τη φύση
Που εχθρεύεται το πνεύμα και αμαυρώνει το άφθαρτο.
Σκέψου καλά: Κάθε μορφή αθανασίας αντίκειται
Στην έννοια του όντος. Κάθε αντίθεση
Θα συντριβεί κάτω απ’ τη φτέρνα του καιρού
Καθώς πατάει με δρασκελιές και πέλματα γρανίτη. Ανοίγοντας
Μια υπόνοια παρόντος
Καίγοντας
Τα φρύγανα των πράξεων σε ουρανομήκεις φλόγες ήλιου.
Όπου παρόν
Σημαίνει απλώς το παρελθόν του μέλλοντος
Ή, πιο σωστά, το μέλλον ενός άλλου παρελθόντος
Αφού, όσο ξέρω, δεν υπάρχει ακόμα η συνταγή
Να φτιαχτεί μια στιγμή διαρκείας.
Τι άπληστοι
Σταθήκαμε στ’ αλήθεια τι άσωτοι
Μες στη φιλαργυρία μας. Ποιος θα πιστέψει άραγε
Πως σπαταλήσαμε τη λίγη αιωνιότητα που μας αναλογεί
Χαμένοι σε μιαν έρημο από λέξεις. Σπέρνοντας
Και περιμένοντας το νέο φρούτο να φυτρώσει απ’ το κουκούτσι,
Αφήνοντας
Το γινωμένο φρούτο να σαπίσει.
Στ’ αλήθεια τι άπραγοι
Τι ανεπίδεκτοι αθανασίας οι θνητοί.

© Antonis Fostieris
Audioproduktion: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

NICHT GELEHRIG DER UNSTERBLICHKEIT

Drei Stunden reichen aus, um ein schönes Gedicht zu schreiben,
Dreißig Jahre genügen nicht, um ein Gedicht zu schreiben,
So sehr du dich bemühst; soviel du dafür opferst. Der Frühling ist,
Wie ich begriffen habe, eine Sache der Routine für die Natur,
Die den Geist verabscheut und das Unvergängliche entehrt.
Überlege gut: jede Art Unsterblichkeit widerspricht
Dem Sinn des Daseins. Die Ferse der Zeit,
Zermalmt mit großem Schritt und Sohlen aus Granit
Jeden Gegensatz, den Verdacht auf Gegenwart
Erhebt sie
Und verbrennt
Das Reisig der Taten in kupfernen Flammen, die zum Himmel reichen,
Wo Gegenwart
Nur die Vergangenheit der Zukunft meint
Oder besser die Zukunft einer anderen Vergangenheit,
Indem, soweit ich weiß, es noch nicht möglich ist,
Einen Augenblick von Dauer zu schaffen.
Wie unersättlich
Waren wir, na wirklich, wie zügellos
In unsrer Gier nach Geld. Wer wird denn glauben,
Dass wir das Wenige an Ewigkeit, das uns zuteil wird, vergeudet haben,
Verloren in einer Wüstenei von Worten, indes wir säten,
Die neue Frucht erwartend, dass sie dem Keim entsprießt,
Indes wir die gereifte Frucht verfaulen ließen.
                                                             Also wirklich, wie untätig sind,
Wie ungelehrig der Unsterblichkeit die Sterblichen.

Übertragen von Jürgen Theobaldy
© bei dem Übersetzer