Valzhyna Mort

belarusisch

Svetlana Žuchová

slowakisch

* * * [і быццам бы я шарык]

і быццам бы я шарык
у барабане спортлато
выкручваю сальты
і танчу
хуткі факстрот
і нейкім задротам абвешчана
внимание: выпал шар
і быццам ніколі ў вечнасьці
мой шарык не выпадаў.

і дзе мне дзецца ад вернасьці
                     упартай як гемарой
таго хто за крок ад беднасьці
ўсё ставіць на нумар мой.
і сочыць вачыма беднымі
за шарыкамі пад шклом
нібыта за бурай белаю
зімою за акном.

і пакуль барабан мой круціцца
і пакуль не сышоў у прастой
мне стаць да маразму хочацца
сьвінцовай сваёй сястрой.

каб выскачыць нечаканаю
у срэбнай сукенцы –
вольная!
і нехта зачараваны
схавае мяне пад сэрцам
і пераапране ў чырвонае.

© Вальжына Морт
Audioproduktion: Belarus PEN-Centre

Mäkkýš v hlave

Začiatok v d-mol, natoľko sa dá spoľahnúť
Na ucho v uchu, tón v sne
Pripomína horúčkovitý začiatok,
Ktorý napína struny pod prstami,
Molová tercia, s časovým posunom a vsadená
Medzi piliere holej kvinty,
Komorný tón ako tabula rasa,
Ktorá všetko znesie: každú nasledujúcu myšlienku,
Ktorá sa napína, šíri, skláňa,
Kým mesiac nervózne a chladne
Leje do izby svoje priame svetlo,
Z ktorého vysal všetko teplo,
Kým nezarinčí na zemi
A neotrasie mäkkýša v hlave:  
Slimáka v ulite, tenkého
A skrúteného ako detský prst,
Žiadne čudné kostičky,
Ktoré kedysi obhrýzala ryba,
Kedysi, keď všetka hudba bola len vzdialená budúcnosť.

Ráno celistvej prítomnosti
Exponuje sluchový zmysel, sluch a zmysel
Mimo rušivej fyziológie: oddane
Vydaný napospas intervalom, ohlušujúcemu
Ohňostroju peknej posadnutosti, posadnutý
Krásou, hrôzou a úpadkom,
Faksimile sú odkódované v notovom zázname
Voľné nervové zakončenia muža,
Ktorý sa opil priezračnou triezvosťou:
Na stranu rotujúce symetrie,
Husté súkvetia, girlandy,
Ligotavé ornamenty, nevľúdne naklonené
Na stranu, navrstvené, odsunuté, zrútené
Obrysy, naskladané metre,
Nechtami do krvi vyškrabané
Do vápenatých stien kostola,
Až sa niečo odlúpi: červené vápno,
Moc, ktorá sa zbiera v prvom tóne,
Opakujúci sa záver vlastných ciev –

Z nemčiny preložila Svetlana Žuchová