Ann Cotten

deutsch

Ann Cotten

englisch

De atra bile

A terrible claw has hit me
es wohnt in der fototapete
frag mich nicht I don't know
what it is aber es ist
atrum ein schwarzes gerät
es gibt weniger vokabel
at the edge of cigarettes
nett nur mehr furchtbar
war der huf an der schläfe
die kante von etwas less
denn what I've ever been
vornüber wenn ich sie zumache
ein schlüssel zu was ich nicht
wissen will at four at night in a dark rain
lümmeln morgens reste davon am himmel
und lachen die kinder die blätter platt
ich glaub der natur kein einziges wort
grab the grit from the pflastersteine
regne terrible pures entsetzen meiner beiden
zimmer seit meine nägel alle sämtlichen
verschollen aufgequollen mit weißlichem aufschlag sind
zu schrauben geworden in unverständlicher nacht

© Ann Cotten
Aus: unveröffentlicht
Audioproduktion: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

De atra bile

A terrible claw has hit me
it lives in the picture carpet
don't ask me I don't know
what it is but it is
atrum
a black machine
there are fewer
words they shrink
at the edge of cigarettes
nice no longer but terrible
the hoof at the temple
the brink of something else
less than I've ever been
over forward when I close them
a key to what I don't want
to know at four at night in a dark rain
and left over hanging in the sky
in the early morning and children
laugh the leaves flat nature
I don't believe a single word
grab the grit from the cobblestones
regne terrible
pure horror in both my
rooms since my nails every one of them
lost swelled up with a whitish crust, turned
to screws in one inscrutable night

Translation: Ann Cotten