דאָס פּאָרל

זיך אָנגערוקט דער בליסעזאָן,
וואַקסט אַ סאָסנע לעם אַ קליאָן!
„ווי זשע?“ פֿרעגט מען,
„אומגעהערט –
שכנים אין דער זעלבער ערד.

ס׳איז דאָך אַ כּלל אין דער נאַטור:
די ביידע זענען נישט קיין פּאָר.
ס׳גרייט אויף זיי די עלעמענטן
אַנדערשדיקע פֿונדאַמענטן“.

נאָר אויף צו להכעיס דעם פּראָטעסט
טיפֿן זיך די וואָרצלען פֿעסט,
איינערס צווײַגן ציט צום צווייטן
עלעהיי אַ קינד צום זייגן.

„סאַמעטענע בלעטער, גלעט מיך,
וואַרט נישט אויף מײַן זאָג ׳איך בעט דיך׳.
מין גענאָדל, דין און שאַרף,
דײַן האַרציק וואַרעמקייט באַדאַרף.

און כ׳זע, סע ציט דיך אויך צו מיר,
צו מײַן טיף גרינעם שטילקאָליר,
דער קילער, ווייכער נאָדלערד
וואָס לאָזט דיך וואַקסן אומגעשטערט“.

דער קליאָן, דערהערט די ליבערייד,
שפּרייט אויס די אַקסלען ברייט פֿאַר פֿרייד.
און גליִיִק פֿליסט דער זאַפֿט אין אים –
זײַן סאָסנע נעמט אויך אים אַרום.

* * *

זיך אָנגערוקט דער בליסעזאָן,
וואַקסט אַ סאָסנע לעם אַ קליאָן...

© Gitl Schaechter-Viswanath
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2019

The couple

A maple grows beside a pine
at the start of the spring season.
“How can these two trees be neighbors?”
People ask, “It defies all reason.

Nature tells us, as a rule,
that these two species can’t be paired.
How different are the basic elements
for whicht they’re each prepared.”

But their roots grow ever deeper
in spite of this protest,
one branch reaching for the other,
as if to build a child a nest.

“Caress me with your velvet leaves,
don’t wait for me to ask you, please.
My needles are so thin and sharp,
they need the warmth within your heart.

I see that you are drawn to me, too,
attracted to my deep green hue
and the bed of needles I have sown,
so soft and cool, which lies below.”

The maple hears these loving words,
extends her arms out wide,
and radiates delight as
the pine tree draws her to its side.

***

At the start of the spring season
a maple grows beside a pine...

Translated by Jeffrey Shandler