La mirada fija por dos segundos en una lámpara

La mirada fija por dos segundos en una lámpara
el pomelo que tardó nueve días en cortar, el vaso
de agua que tomó en medio de la noche
la manteca untada por el cuchillo ideal, la inexistencia
del término epitomía que impide decir epitomía del hielo
y lo obligó a decir epítome del hielo, la mano en el hombro
del fotógrafo ácrata, la botella de una bebida impronunciable
que abrió con una cuchara para no volverse chino
y al cerrar los ojos la forma de la lámpara
que bajo sus párpados todavía fosforece.

© Martín Gambarotta
Aus: Relapso+Angola
Bahía Blanca: VOX, 2005
Audioproduktion: Polvo. 9 Poetas argentinos (CD), Voy a salir y se me hiere un rayo (2004)

Den Blick zwei Sekunden lang auf eine Lampe fixiert

Den Blick zwei Sekunden lang auf eine Lampe fixiert
die Grapefruit, die er erst nach neun Tagen aufschnitt, das Glas
Wasser, das er mitten in der Nacht zu sich nahm
die Butter vom idealen Messer verstrichen, die Nichtexistenz
des Begriffs Epitomie, die es ihm unmöglich macht, Eis-Epitomie zu sagen
und ihn zwang Epitome des Eises zu sagen, die Hand auf der Schulter
des anarchistischen Fotografen, die Flasche eines unaussprechlichen Getränks
die er mit einem Löffel öffnete, um kein Chinese zu werden
und nach dem Schließen der Augen der Umriss einer Lampe
die selbst durch seine Lider leuchtet.

Anmerkung des Übersetzers:

Epitome ist ein Auszug aus einem größeren Schriftzug;

eine Art von Zusammenfassung, die nur die zentralen Aussagen und
ihre praktischen Konsequenzen enthält.

Herkunft griechisch, zusammengesetzt aus epi „oben”, hier:
„oberflächlich”
und tome „Schnitt”.


Aus dem argentinischen Spanisch von Timo Berger