Carles Duarte

katalanisch

Joaquim Feio

portugiesisch

La mort

Hi ha vespres que la mort em mira d’amagat
en l’horitzó que s’incendia;
hi ha matins que la sento esperant-me enmig d’una tempesta.

La mort se’m fa present sovint
i cada cop s’assembla més a mi;
en sento el tacte blanc al cor exhaust
o als ulls d'algú que odia.

Hi ha nits que dorm amb mi
i que se’m queda arrapada
a les parpelles.

La mort és un nom lent
que el meu cos aprèn a pronunciar.

Aus: El centre del temps
Edicions 62, 2003
Audioproduktion: Institut Ramon Llull

A morte

Há noites em que a morte me observa de soslaio
no horizonte incendiado;
há manhãs em que a noto à minha espera na tempestade.

A morte aperece-me muitas vezes
e cada vez mais parece-se a mim;
sinto o seu tacto branco no coração exausto
ou nos olhos de alguem que me odeia.

Há noites em que dorme a meu lado
e cola-se-me
aos párpados.

A morte é um nome lento
que o meu corpo aprende a pronunciar.

Traduzido por Joaquim Feio