La naturaleza no es un Banco

Aunque el haz segado de trigo, a la luz última del día,
asemeje su brillo al que tiene el oro, la Naturaleza
no es un banco, y la flexibilidad de la vara no admite
metáfora económica ninguna, salvo cuando restalla.
Y así las grandes cosechas favorecidas por la lluvia
no alcanzaron allá por mil ocho setenta a amortiguar
el déficit provocado por los importantes empréstitos
firmados en Londres que habían permitido extender
el crédito vacante con el que se había creído pagar
la trilladora a vapor. Se importó para exportar, no
para no importar más. Un año o dos sin nubes a la vista,
y la trilladora urgida de algún repuesto, y el número
ingente de la deuda, blancos huesos, seco el junco
del fisco junto al arroyo seco, una escena romántica,
al azar del modélico destino liberal que copia y copia
como la literatura de sus ociosos, mucho, mucho y mal.

© S.R.
Audioproduktion: Timo Berger / M.Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

Die Natur ist keine Bank

Auch wenn die geerntete Weizengarbe im letzten Licht
des Tages ähnlich glänzt wie Gold, ist die Natur
keine Bank, auch die Biegsamkeit der Rute erlaubt
keine ökonomische Metapher, außer wenn sie kracht.
Und so reichten die großen, durch den Regen gesteigerten
Ernten um 1870 nicht aus, um das Defizit abzumildern,
das durch umfangreiche, in London gezeichnete Anleihen
entstanden war, mit denen man einen noch offenen Kredit
zur Bezahlung von Dampfmähdreschern ausweiten wollte.
Es wurde importiert, um zu exportieren, nicht, um nicht mehr
zu importieren. Ein Jahr oder zwei ohne Wolken in Sicht
ein Mähdrescher, der dringend ein Ersatzteil benötigte,
und die ungeheure Schuldensumme - blanke Knochen,
trocken die Binsen des Fiskus am trockenen Bach -
eine romantische Szene, ihrer liberalen Bestimmung folgend,
ein Modell, das nachahmt und nachahmt wie die Literatur
seiner Verfechter: sehr und sehr schlecht.

Übersetzt von Timo Berger. In: Sergio Raimondi: Zivilpoesie/Poesía civil, Berlin: wissenschaftlicher verlag berlin 2005, ISBN: 3-86573-112-0.