Uljana Wolf

deutsch

Kratka zgodovina zanikanja zaimka mi

Bučke v loncu vrejo, sprejemam igro sveta,
makaroni so razkuhani, srce razlito,
sence izrisane z matematično natančnostjo.

Žuželke so zares pridne živali,
zagotovo bolj kot človek, vendar to ni pomebno,
tudi vesolje nas ne pozna, ta pretanjeni stroj narave.

Skoraj bi pozabil, pes cvili, sneg noče skopneti,
sosedu ne morem reči sosed, se ne pozdravljava
in ne igra lota, črna mačka ob beli hiši straši miši.

Popoldan umira v mojih očeh, povsod same risbe,
kuhanje pomirja na poseben način, treba je še pomiti
posodo in še malo posedeti v pomladi.

© Gregor Podlogar
Aus: Vrtoglavica zanosa
Ljubljana: Aleph, 2002
Audioproduktion: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Kleine Geschichte der Verneinung des Pronomen wir

Kürbisse köcheln im Topf, ich nehme
das Weltenspiel an, zerkochte Makkaroni,
verschüttetes Herz, gezeichnete Schatten
mit mathematischer Präzision.

Insekten sind wirklich fleißige Tiere,
Vor Allem fleißiger als Menschen, aber egal,
schließlich kennt uns das Universum nicht,
diese geschickte Naturmaschine.

Ich vergesse fast, ein Hund winselt, Schnee will nicht schmelzen,
ich kann den Nachbarn nicht Nachbarn nennen,
wir winken uns nicht zu, er spielt kein Lotto,
schwarze Katze ums weiße Haus ängstigt die Maus.

Der Nachmittag verläuft in meinen Augen, überall Zeichnungen,
Kochen beruhigt in gewisser Weise,
das Geschirr sollte gespült werden
und eine Weile im Frühling sitzen.

Aus dem Slowenischen von Uljana Wolf und Bastian Böettcher