Youssef Hijazi
arabisch
Wie Zachäus
Luk. 19, 1-6
Am Weg die Sykomore wächst schneller
als du hinaufgelangst auf diesen Baum
dich dem milden Mann zu empfehlen der
von der Menschenmenge erwartet wird
Sie werden auf den falschen tippen auf
die Tiara oder das gelbe Trikot
Doch gesetzt du tippst auf den richtigen –
da ist noch das Handicap mit dem Baum
Auch ist der Kühlschrank leer und kein Feuer
unter dem Herd
Aus: Aktennotiz meines Engels. Gedichte 1957-2004.
Göttigen: Wallstein Verlag, 2005
Audioproduktion: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2005
أول الثلج
قلتِ أنكِ كنتِ تعلمينَ عندما توجهتِ
إلى النافذة أنَّ طائرَ الشحرور يراقبنا
وبمثل الحنو الذي تستلقين به بين يدي
تمسَّكَ بنفسه مرفرفًا وها هو يحط
صامتًا حيث ما زال في كتلة الظلام
أثرُ شيءٍ أبيضَ بالتأكيد
جاء في الليل وينفض الغبار
عندما يغادر الغصن تقولين في نعاسكِ
هل شممتَ أول الثلج إلا أنَّ
ما فصَلـَنا عن بعضنا لم نتحدث به بعد
ألَم تـُقارب عصافيرُ التوت على
التجمد أراها تومضُ للتو بين الأغصان
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi