Wie der hüpfende Atem

des Akkordeons hier die Fetzen übers Pflaster treibt, die alle im selben Viertel
wohnen, in derselben Niederlage. Getarnt. Zwischen Radkappe

und Rinnstein grinst ein verklemmter Heliumfisch, schlaffsilbern
von Kieme zu Kieme, der hauchblassen Snifftüte nach, die umherweht, bis sie
die Stufen findet. Zögert, sich umstülpt und auf ihren Ballerinastümpfen

aufwärts tanzt, weil im selben Luftschwall der Fisch
sich aufrichtet und applaudiert

© beim Verlag und bei der Autorin
Aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audioproduktion: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Kouklia kultikus köve

Ez egy meteorit.
Kőkolonc, amelynek tüze a becsapódástól
hunyt ki. A vékony, üveges
olvadási kéreg
még emlékeztet
valamelyest a pillanatra, mikor
ég és föld összeért és a kutakodó elmét
azóta is magához vonja a hirtelen.

Nincs rajta semmi feltűnő, zöldesen
szürke, fekete is lehetne, kúpja
közel sem szabályos, egy bálvány,
mely a habokban születetthez alig
hasonlítható. Ő lesz
a zarándoklat titka.

A toronymagas, önnön súlyukat
és a kettős szarvakat hordozó
oszlopok a pénzérméken is láthatók.
A tiszta tüzet, amint
hirtelen egekbe csap
a képzeletünkkel kell felérnünk.
Üvegömlenyek között sétálgatunk.
A Múzeum előtt
antik márványokkal teli teherautók
dübörögnek el az emlékezet útjain.
A követ se érinteni,
se csókolni nem szabad.

Nádas Péter fordítása
Megjelent: Joachim Sartorius, Egykor voltak, Versek, Nádas Péter fordításában, Jelenkor, Pécs, 2011.