When you return to Ashtarak

stand on the bridge
and listen to the silence of our ancestors
in the marrow of your bones

sing sing and wake up the stones
the souls of the dead the river the skies
sing to those red and orange birds in our language
sing those bittersweet words and proud refrains
to show them you remember who you are

stand on the bridge
and listen to the silence of our ancestors
in the marrow of your bones

remember who you are
as you sing to the river Kasakh
when you return



Following the English original Nora Nadjarian reads the Armenian translation



Երբ Աշտարակ վերադառնաս

Կանգնէ՛ կամուրջին վրայ
Եւ քու ոսկորներուդ ծուծերուն ընդմէջէն
Ունկնդրէ՛ մեր պապերուն լռութիւնը:

Երգէ՛, երգէ՛ և արթնցուր՛ քարերը,
Նահատակներուն հոգիները, գետն ու երկինքը.
Մեր լեզուով երգէ՛ այդ կարմիր և նարնջագոյն թռչուններուն.
Երգէ՛ այդ դառնանուշ բառերով և հպարտալի կրկներգով,
Փաստելով, թէ կը յիշես ով ըլլալդ:

Կանգնէ՛ կամուրջին վրայ
Եւ ունկնդրէ՛ մեր պապերուն անդորրը
Քու ոսկորներուդ ծուծին ընդմէջէն:

Երբ վերադառձիդ երգես Քասախ գետին,
Յիշէ՛, թէ ով ես դուն:

© Nora Nadjarian
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2010

ГИБЕЛТА НА 'ТИТАНИК' - ПЪРВА ПЕСЕН

Някой слухти. И чака. Стаява
дъх, съвсем близо,
тук. И казва: Този, който говори, съм аз.

Никога вече, изрича той,
не ще е тъй тихо,
тъй сухо и топло, както сега.

И своя глас чува
в шумящата си глава.
Тук няма друг, освен него,

който изрича: Навярно аз съм това.
Чакам, стаявам дъх,
ослушвам се. Далечният шум

в ушите, в тези антени
от мека плът, нищо не значи.
Това е просто кръвта,

която пулсира във вените.
Тъй дълго чаках,
притаил дъх.

Празни звуци в слушалките
от моята машина на времето.
Глух космически шум.

Ни морзов знак. Ни вик за помощ.
Радиомълчание.
Или всичко е свършило,

казвам си, или още
не е започнало.
Ето сега! Ето:

Скриптене. Стържене. Прорез.
Това е. Един леден нокът,
който дращи вратата и после замира.

Нещо се скъсва.
Безкраен брезент,
снежнобяла ленена лента,

която най-напред бавно,
после по-бързо, все по-бързо
и съскащо се раздира на две.

Това е началото.
Чувате ли? Нима не го чувате?
Дръжте се здраво!

После отново става тихо.
Само в стената отеква звън
от нещо фино полирано,

някакво кристално трептене,
което заглъхва
и накрая изчезва.

Това беше всичко.
Всичко ли? Да,
навярно е тъй.

Това бе началото.
Началото на края
е винаги недоловима.

Единайсет и четиридесет показва
часовникът на борда. Стоманената обшивка
под ватерлинията зейва

на дължина двеста метра, разпрана
от някакъв неимоверен нож.
Водата нахлува

през водонепроницаемите прегради.
Покрай осветения корпус
се плъзва, извисен тридесет метра

над морската равнище, черен
и безшумен айсбергът
и остава назад в тъмнината.

Превод от немски: Венцеслав Константинов

© by Wenzeslav Konstantinov