Ali Abdollahi

persisch

diagnostischer Seeaufenthalt

ein flüchtiger Blick auf das Wasser genügt:
klassisches Marinett oder Tango marino.
Bojen markieren die Wellen als Jamben.

~

dem Vernehmen nach werden die Farben der See
gelegentlich überreizt.

~

das Wasser hingegen wirkt etwas dünn.

~

die Dinge stehen in Wettbewerb. zwei Strandkiefern
ringen um die ästhetischste Neigung.

~

unermüdlich die Brandung: man könnte meinen,
hier wird eine größere Schuld abbezahlt.

~

der Wind streicht über die See wie ein energischer Vater.

~

alles macht einen nachhaltigen Eindruck.
noch die Reiher am Ufer: fishing for consequence.

© Schöffling & Co.
Aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

اقامت تجويز شده روي دريا

نگاهي گذرا بر آب كافي است :

مارينت كلاسيك يا تانگو مارينو . نشان هاي شناوردريايي  ،

 موج ها را مثل افاعيل اوزان يامبيك نشانه مي گذارند.


~


از قرار معلوم هرچه مي گذرد

رنگ هاي دريا فريبنده تر مي شوند .


~


بر عكس ، آب كمي رقيق مي شود .


~


اشياء با هم  مسابقه گذاشته اند  . دو كاج ساحلي

بر سر ِ قوس زيباشناختي شان در جدال اند .


~


خيزاب هاي  نستوه ؛ فكر مي كني  اينجا

مردم تاوان گناه كبيره اي را مي پردازند .


~


باد فراز دريا را رنگ مي زند

مثل پدري پرزور .


~


همه چيز تاثيري شگرف دارد .

همچنان حواصيل ، كنار ساحل : به اميد صيدي الابختكي .

ترجمهي علي عبداللهي