Die dunklen Orte

Im schattenlosen Wald, der trauernd steht
Am hundekahlen Kamm des Erzgebirgs
Geh ich umher, in der Dämmerung
Oder ists Rauch AUS BÖHMENS HAIN UND FLUR
Den sie nicht fassen an der Grenze, grau
Der Rasen deckt das Riesenhaupt
In dem es grübelt hunderte Jahre
In hohlen Schächten, wo sie wohnen wie
Im Orkus, und viel arbeiten die Wilden
Mit gewaltigem Arm

                                  Bei Altenberg
Die Binge starrend, Eingeweide
Seit das Erdreich einbrach unter Tage
Über Nacht, in dem die Arbeit pocht
Menschlichfreudig noch, wie sonst

Das ist der Berg. Und was ist nun die Predigt.
Die Stimme spricht: Kehr um. – Voran! voran
Im Dunkelen wo die Gefahr wächst
Die dritte aus dem Busche: BAHNE FREI
Schlittern die Kindlein auf der Teufelsbahn

Ich dachte stets, es würde erst beginnen.
Jetzt hab ich meine Tage abgerissen
Und saurer Regen rennt mir aus der Stirne
Kaum atmen mehr, nur reden das
In meinem dunklen Kopf / mein Tschernobyl
Wo auch das Kind im Mann ergraut
Und nicht verspricht die Erde noch zu dauern

Die Freiheit nun, so ungebunden stehn

Die Stimmen schrein. Im Hochwald hängt Hans Koch
In unästhetischem Zustand

                    DAS TAGWERK IST VOLLBRACHT.
S IS FEIERAHMD. GANZ SACHTE SCHLEICHT
    DE NACHT.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1990
Aus: Der Stoff zum Leben 1 - 3. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1990
ISBN: 3-518-22039-X
Audioproduktion: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Los lugares oscuros

En el bosque sin sombra está de pie el luto
deambulo por la ladera más desnuda de la montaña
mineral, al atardecer
o es el humo DE LA BOHEMIA FLORESTA Y DE LA CAMPIÑA
que no se conciben en la frontera, gris
el césped cubre la cabeza del gigante
en la que se medita cien años
en pozos vacíos, donde viven como
en el infierno, y los salvajes trabajan mucho
con hombros violentos

Al pie de las montañas antiguas
el ojo de la mina mira fijo, se deleita
irrumpe desde la tierra, a cielo cerrado
durante la noche, cuando el trabajo late
todavía alegre de humanidad, cómo si no

eso es la montaña. Y ahora qué es el sermón.
La voz habla: empieza de nuevo: —¡Adelante!, adelante
En lo oscuro, donde crece el peligro
el terreno del matorral: VÍA LIBRE
los infantes patinan sobre la ruta del diablo

Pensé siempre: debería empezar primero.
Ahora desconecté mis días
y cae sobre mi frente una lluvia ácida
apenas se respira, solo habla el
en mi cabeza oscura / mi Chernovil
donde también envejece el niño en el hombre
y la tierra no promete continuar la duración

ahora la libertad, tan desunidos estamos

las voces gritan. En lo alto de la montaña cuelga Hans Koch
en un estado desestetizado

LA OBRA DEL DÍA TERMINÓ.
S AÑ LIBRE MD. MUY SUAVE Y LENTA VA
L NOCHE.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti