Die Erweiterung der Geschichte

Die Sprache heißt heute: Keiner. Das Zögern weitet sich aus.
Weit ist die Welt. Das enge Obst heißt in unserem Schweigen:
Glücklicher Obstgarten. Manche Formen der Stille
schmecken im Sommer sauer. Der Name des Sauren: Zu früh
gepflückt. Das Jahr wird erst süß mit unserem Zögern
(könnte süß werden, könnte süß werden
heißt der Gang der Geschichte). O, wie schön ist es
sprachlos den Sommer in den Herbst
zu schieben. Wie schieben wir weiter?
Wer schiebt uns?

Einer sagt: Uns schiebt die Nacht in den Tag. Leider
schieben die Tage auch. Die Bewegung heißt bald Herbst
es kommen senkrecht die süßen Zeichen herab: Wir
beißen hinein. In diesem Augenblick macht
die süße Geschichte einen sprachlosen Schritt. Der Schritt heißt:
Kein Schritt. Wir einigen uns auf den Zusammenhang und
nennen ihn zögernd: Obstgarten. Wir schweigen draußen.
Das Innere heißt: Stiller Wurm
in der Nacht eines Apfels.

Wir warten. Wir warten den Wurm ab. Danach lautet der Garten
Feld, Wald, Tal, Welt. In den Zentren
bleiben die Würmer zurück. Der Wartende denkt:
Es könnte werden die Erweiterung der Geschichte.

© 1986 Rowohlt Verlag, Reinbek
Aus: passim. Gedichte
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1986
ISBN: 3-498-07310-9
Audioproduktion: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Historiens utbredning

Idag heter språket: ingen. Tvekan sprider sig.
Vid är världen. I vår tystnad heter den knappa frukten:
lyckliga fruktträdgård. Vissa former av stillhet
smakar surt om sommaren. Det suras namn: plockad
för tidigt. Året blir först ljuvt med vår tvekan
(kunde bli ljuvt, kunde bli ljuvt
lyder historiens gång). Å, så skönt det är
att mållös föra över sommaren
i hösten. Hur för vi vidare?
Vem för oss vidare?

Någon säger: natten för oss över i dagen. Tyvärr
för även dagarna över oss. Snart kallas rörelsen höst
de ljuva tecknen faller lodrätt: vi
sätter tänderna i dem I detta ögonblick tar
den ljuva historien ett mållöst steg. Steget betyder:
inget steg. Vi enas om sammanhanget och
kallar det tvekande: fruktträdgård. Vi tiger utanför.
Det inre kallas: stilla mask
i äpplets natt.

Vi väntar. Vi väntar på masken. Därefter lyder trädgården:
fält, skog, dal, värld. Maskarna blir kvar
i deras mitt. Den väntande tänker:
det skulle kunna bli historiens utbredning.

Översatt från tyskan av Aris Fioretos
Publicerade i Pappren mellan fingrarna (Wahlström & Widstrand, 2011)