Die Erweiterung der Geschichte

Die Sprache heißt heute: Keiner. Das Zögern weitet sich aus.
Weit ist die Welt. Das enge Obst heißt in unserem Schweigen:
Glücklicher Obstgarten. Manche Formen der Stille
schmecken im Sommer sauer. Der Name des Sauren: Zu früh
gepflückt. Das Jahr wird erst süß mit unserem Zögern
(könnte süß werden, könnte süß werden
heißt der Gang der Geschichte). O, wie schön ist es
sprachlos den Sommer in den Herbst
zu schieben. Wie schieben wir weiter?
Wer schiebt uns?

Einer sagt: Uns schiebt die Nacht in den Tag. Leider
schieben die Tage auch. Die Bewegung heißt bald Herbst
es kommen senkrecht die süßen Zeichen herab: Wir
beißen hinein. In diesem Augenblick macht
die süße Geschichte einen sprachlosen Schritt. Der Schritt heißt:
Kein Schritt. Wir einigen uns auf den Zusammenhang und
nennen ihn zögernd: Obstgarten. Wir schweigen draußen.
Das Innere heißt: Stiller Wurm
in der Nacht eines Apfels.

Wir warten. Wir warten den Wurm ab. Danach lautet der Garten
Feld, Wald, Tal, Welt. In den Zentren
bleiben die Würmer zurück. Der Wartende denkt:
Es könnte werden die Erweiterung der Geschichte.

© 1986 Rowohlt Verlag, Reinbek
Aus: passim. Gedichte
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1986
ISBN: 3-498-07310-9
Audioproduktion: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

The Widening of History

Today language is called: No-one. Our hesitation widens.
Wide, the world. In our silence, narrow fruit is called:
Happy fruit garden. Some forms of stillness
in summer taste sour. The name of sourness: Plucked
too soon. The year turns sweet only with our hesitation
(could turn sweet, could turn sweet
is called the course of history). O how beautiful
to push, speechless, the summer into
fall. How go on pushing?
Who pushes us?

Someone says: Night pushes us into the day. Alas,
days also push. The movement will soon be called fall.
Sweet signs descend vertically: We
take a bite. At this moment
sweet history takes a speechless step. The step is called:
No step. We agree on context and
hesitantly name it: Garden. Outside we are silent.
The inside is called: Quiet worm
in apple night.

We wait. We wait for the worm. Thereafter the garden is called
field, woods, valley, world. In the centers
are left the worms. The waiting man thinks:
This could turn into a widening of history.

On the day of narrow thoughts we change unobtrusively. Soon we turn into
the mobility in the woods, the oppressiveness in the beetle's landscape,
the other fish in the fish’s vicinity. How quickly we turn
into fish: this was unexpected.
The system of change is: Not only fish are fish. Or:
Not only the world is the world. We are the second haying,
second breathing birds, second patient cats.
Friends are welcomed with the words: Hello third haying
hello third red cat of the world. Question:
World before the change or world after the change? Answer:
We are still changing.

Hay, hay. Cat, cat. World, world.

In the nick of time (light, night, great answer of a landscape--
we are almost without light, almost without night, almost without
the great language (language hay, language cat, language
bird of the world): No good) nothing’s any good: We remain restrained
and microscopic: in the nick of time. We push grass into grass
OK. We push blackbird into blackbird
OK. World into world. OK.
In the end, we are left over. Everything has happened unobtrusively
fish swim unobtrusively as fish. Who
has changed?

Beetles. Birds. Night. Grass. World.
Beetles. Birds. Night. Grass. World.
Unobtrusively.

Translated by Rosmarie Waldrop