Tom Schulz

deutsch

Nino Muzzi

italienisch

die Geliebte

sie rollte die Welle an den Strand
an jenem Morgen jene blaue See
kannte Engel ohne Lizenz

zum Engelsein, wenn sie aufs Meer
hinaus schwamm, waren die Berge
niemals ferne Rücken, jedesmal

setzte sie einen Fuß weich auf
die Insel, der Boden gab nach
die Vulkanerde errötete unter

ihren kleinen Zehen, ich sah sie
gern durch Kirchentüren laufen
andere hielten sie für Beutekunst

es stimmt, sie war wie ein fremdländischer
Opal, mit jedem Tag stieg ihr Preis
Plagiate gab es von ihr keine

ich habe niemals mehr danach
& auch davor eine Vollendung gesehen
die in Sprache ausgedrückt

nicht vorkommen kann -
wenn sie sich singen ließe, dann
in einem Chorwerk von Pergolesi

an der wahren Schönheit operierte
sie, sie hatte einen Fehler, schielte
leicht um Litfaßsäulen, Bars

wenn sie nicht redete, legte ich
den Kopf ins Gras & schwieg die Zeit
zu Ende

© Tom Schulz
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2012

l’amante

faceva rotolare l’onda sulla riva,
in quel mattino, quel mare azzurro
conobbe angeli senza il permesso

d’essere angeli, quando lei sul mare
si allontanava a nuoto, le montagne
non eran mai dossi lontani, ogni volta
 
che lei posava il piede lieve
sull’isola, il suolo cedeva
la rena vulcanica arrossiva sotto

i suoi piccoli diti, io lieto la vedevo  
attraversar correndo portali di chiese
c’è chi la credette un’opera d’arte

rubata, è vero, era come un opale
di un’altra terra, ogni giorno cresceva di prezzo
né di lei esistevano copie rifatte

non ho mai più visto né prima
né dopo una simile perfezione
che espressa in parole

non può essere evocata –
se si potesse cantare, allora lei
in un coro di Pergolesi

contribuirebbe alla bellezza vera,
aveva un difetto, sbirciava leggera
intorno alle colonne d’affissione, i bar

quando non conversava, io poggiavo
la testa nell’erba e tacevo
tutto il tempo.

Traduzione: Nino Muzzi