Nino Muzzi
italienisch
die Geliebte
sie rollte die Welle an den Strand
an jenem Morgen jene blaue See
kannte Engel ohne Lizenz
zum Engelsein, wenn sie aufs Meer
hinaus schwamm, waren die Berge
niemals ferne Rücken, jedesmal
setzte sie einen Fuß weich auf
die Insel, der Boden gab nach
die Vulkanerde errötete unter
ihren kleinen Zehen, ich sah sie
gern durch Kirchentüren laufen
andere hielten sie für Beutekunst
es stimmt, sie war wie ein fremdländischer
Opal, mit jedem Tag stieg ihr Preis
Plagiate gab es von ihr keine
ich habe niemals mehr danach
& auch davor eine Vollendung gesehen
die in Sprache ausgedrückt
nicht vorkommen kann -
wenn sie sich singen ließe, dann
in einem Chorwerk von Pergolesi
an der wahren Schönheit operierte
sie, sie hatte einen Fehler, schielte
leicht um Litfaßsäulen, Bars
wenn sie nicht redete, legte ich
den Kopf ins Gras & schwieg die Zeit
zu Ende
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2012
l’amante
faceva rotolare l’onda sulla riva,
in quel mattino, quel mare azzurro
conobbe angeli senza il permesso
d’essere angeli, quando lei sul mare
si allontanava a nuoto, le montagne
non eran mai dossi lontani, ogni volta
che lei posava il piede lieve
sull’isola, il suolo cedeva
la rena vulcanica arrossiva sotto
i suoi piccoli diti, io lieto la vedevo
attraversar correndo portali di chiese
c’è chi la credette un’opera d’arte
rubata, è vero, era come un opale
di un’altra terra, ogni giorno cresceva di prezzo
né di lei esistevano copie rifatte
non ho mai più visto né prima
né dopo una simile perfezione
che espressa in parole
non può essere evocata –
se si potesse cantare, allora lei
in un coro di Pergolesi
contribuirebbe alla bellezza vera,
aveva un difetto, sbirciava leggera
intorno alle colonne d’affissione, i bar
quando non conversava, io poggiavo
la testa nell’erba e tacevo
tutto il tempo.