Leta Semadeni

rätoromanisch

Angélica Freitas

portugiesisch

Vuolp da cità

Mincha not maglia
la vuolp il rest
dal di pulischa
la coppa sgiazza
vi da mia sön glischa
sco ün spejel

© Leta Semadeni
Aus: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audioproduktion: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

o relógio dos pássaros. nascer do sol 4:30. meados de maio

3:00 (pintassilgo da mata): a história do teu pai está profundamente enterrada.
3:10 (pisco): essa terra vai-te ser escavada.
3:15 (graúna): todos aqueles que você amou um dia  
foram para onde não mais existem.
3:20 (rouxinol): e os flashes que nos teus olhos ainda persistem
sorriem com ironia.
3:30 (cuco): e as queridas estrelinhas
zumbem nãopodemosnãopodemosnãopodemosdar-teisso
3:40 (vira-folhas): atrás da tempestade há uma tempestade.
3:50 (pintarroxo): atrás da estrela há uma estrela.
4:00 (tentilhão): ando pela minha cidade e não é
pela minha cidade que ando.
4:20 (pardal): eu me penso e não sou
quem me pensa.
4:40 (estorninho): o inverno que me deita o sono
em que deito meu sono.


um certo grau de claridade serve para acordar os pássaros. esse
grau de claridade é tão precisamente determinável para cada espécie
que se pode, na primavera, fazer do canto dos pássaros um despertador.

Traduzido por Angélica Freitas
VERSschmuggel de Poesiefestival Berlin 2008