Alain Jadot

französisch

Dreißig Jahre danach

Pans Stunde in Berlin, die Bewohner
vor der Mittsagshitze in die Wälder,
an die Seen geflohn, endlich wieder Stille
in der abgedunkelten Wohnung.

Durch einen Spalt im Vorhang flimmert
Durch die Jahre, die lauten, nach der Kindheit
Ein anderer Sommer, der tiefer
Die Baumschatten schwärzt.

Und drüben an der Wand, wo kein Geräusch
Durch das Bildglas kommt, steht ein alter Himmel
Über dem Feldweg, der Wiese,
die nie aufhört zu grünen, als wäre

auf die Vergangenheit in jenem Januar
kein Schnee gefallen, kein Schnee auf
alle früheren Sommer, und die Stille
nicht gebrochen von Geschützdonner.

Traum hat keine Zeit. Jeder Baum im Stadtpark
Ist aus dem Paradies verpflanzt, wo
Jemand spielt, der vielleicht schon tot ist,
ein Kind mit Greisenfalten, dessen Photo vergilbt.

© Richard Anders
Aus: Über der Stadtautobahn und andere Gedichte
Berlin : Oberbaum Verlag, 1985
Audioproduktion: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

Trente ans plus tard

Heure de Pan à Berlin, midi torride
où les gens fuient la canicule
via lacs et forêts puis retour au calme
dans l'appartement assombri

Après tant d'années de bruit,
il se peut que dans l'interstice d'un rideau
cet été-là noircisse
davantage l'ombre des arbres.

Et au mur en face où nul son
ne trouble la peinture sous verre il y a un vieux ciel
sur le chemin champêtre, la prairie, elle
ne cesse de verdoyer, comme si

nulle neige d'antan n'était tombée
en janvier, nulle neige sur
les étés passés et ce silence
ininterrompu par aucune rafale de balles.

Le rêve n'a pas le temps. Chaque greffe d'arbre
du parc communal provient du paradis où
quelqu'un, peut-être défunt d'ailleurs, joue,
un gosse aux rides de vieillard dont la photo jaunit.

Traduction: Alain Jadot

aus: Poésie 2000, Paris, 2000