Yannis Stiggas

griechisch

Maria Zafón

deutsch

Ποτέ μην βάζεις την Άνοιξη σε παρένθεση

είναι δυό σύρματα μέσα μου
τα ενώνεις
κι ανάβει το τίποτα

Τραβώντας την περόνη του φωτός
μου εξερράγη ο άγγελος

εκεί να δεις γυαλιά και πούπουλα –
αλλά από θαύμα γλίτωσα

μόνη εκδορά η μνήμη μου
και λίγο που (την Άνοιξη) χωλαίνω

Κατά τα άλλα

κοιμάμαι κανονικά

δουλειές  παιδιά

καλά

  έχει περόνη και το σκότος;

*

Άμα πεινάει το θαύμα
λάμπουνε και τα ψέματα
για να με ξαναβρείς
στο χρόνο μπρούμυτα

παίζει κι εκείνος με τα σύρματα

αρέσουν και στους δυο μας

*

Δεν τρέμουν πια τα χέρια μου
κι αυτό να σας τρομάζει

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athens: Kedros ed.,
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Setze niemals den Frühling in Klammern

es sind zwei Drähte in mir
du vereinst sie
und entzündest das Nichts

Als ich die Lunte des Lichts zündete
ist mir der Engel explodiert

das hättest du sehen sollen Glas und Federn–
aber auf wunderbare Weise bin ich entkommen

einzige Schramme mein Gedächtnis
und ein wenig, dass ich (im Frühling) hinke

Ansonsten

schlafe ich normal

Arbeit Kinder

gut

  hat auch das Dunkel eine Zündschnur?

*

Wenn das Wunder Hunger hat
leuchten auch die Lügen
damit du mich wiederfindest
in der Zeit auf dem Bauch liegend

auch jene spielt mit den Drähten

sie gefallen uns beiden

*

Meine Hände zittern nicht mehr
und das sollte euch Furcht einjagen

Aus dem Griechischen von Maria Zafón