Georges Castera

französisch

Beate Thill

deutsch

Lè ou ri [Creole]

Figi-w kase kòd,
ou ri tout ri
ki nan kò-w
ou ri tout solèy,
tout lalin
tout lari
brase ansanm,
ou pase yo lan rizib,
pase yo lan krib
fen fen
jistan lonbrit
tout chimen
ateri lan plamen-ou.

Lè ou ri, cheri,
se kouri van ape kouri
pou-l vin ri
avè-w.
Lè ou ri
se konsi se solèy
ki poze lan men-m
an milyonven ti moso
zenglen mouri-limen.

Chak kou ou ri,
m'ri tou
pou-m mouri ak ri
lan bra-w,
pou-m mouri
lan latouni ak ri.

Aus: A Wòd Pòte
Ed. Contre-Courant , 1995
Audioproduktion: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Wenn du lachst

Dein Gesicht wird frei
Du lachst alles Lachen
das deinen Leib bewohnt
Du lachst alle Sonnen
alle Monde
alle Straßen
in einem Armvoll
du lachst über sie
während du sie verliest
mit dem feinsten Sieb
bis der Nabel
von allen Wegen
in deiner Handfläche liegt.
Wenn du, Liebste, lachst
Rennt der Wind hinter dir her
um mit dir zu lachen
Wenn du lachst,
ist es als ob die Sonne
sich in meine Hand legt
in Millionen kleinen Scherben
von blinkendem Glas
ohne aufzuhören.

Jedesmal wenn du lachst
lache auch ich
um vor Lachen zu sterben
in deinen Armen.
Um vor Lachen zu sterben
im vollen Rausch
deiner Freude

Übersetzt von Beate Thill