Lebensraum

— Περνάει ὁ στρατός, ὁ στρατός, ὁ στρατός.


— Περνάει ὁ στρατὸς καὶ ποῦ πηγαίνει;
— Στὸν πόλεμο πηγαίνει ὁ στρατός. Ὁ στρατὸς
στὸν πόλεμο πηγαίνει νὰ νικήσει.
— Ποιούς πρέπει νὰ νικήσει ὁ στρατός; — Ὁ στρατὸς
τοὺς ἄλλους ὅλους πρέπει νὰ νικήσει.


— Κι ἂν τοὺς νικήσει τί θὰ κάνει ὁ στρατός; — Ὁ στρατὸς
καινούρια σύνορα θὰ δώσει στὴ φυλή του.
Ἄνθρακες, θησαυροὺς καὶ ἀνοχύρωτες
πόλεις ποὺ οὔτε γνωρίζει τ’ ὄνομά τους.


— Καὶ τοὺς μεγαλοστεϊκοὺς καὶ ὅσους νικήθηκαν
κι αὐτοὺς ποὺ δὲν ἀξίζουν νὰ ὑπάρχουν
ποῦ θὰ τοὺς ὁδηγήσει ὁ στρατός; — Ὁ στρατὸς
σὲ ἄλλα τοπία θὰ τοὺς ὁδηγήσει⋅
στὸ Μπίρκεναου, στὴν Τρεμπλίνκα
καὶ στὸ Χέουμνο καὶ στὸ Γκουαντανάμο
καὶ στὸ Μπέλσεν.


— Καὶ ὅταν τοὺς ὁδηγήσει ὁ στρατός; — Ὁ στρατὸς
σὲ νέο πόλεμο θὰ πάει νὰ νικήσει.
Γιατὶ εἶναι ὁ πόλεμος πατρίδα
τοῦ στρατοῦ. Κι ὁ στρατὸς
δὲν ἔχει ἄλλη πατρίδα νὰ γυρίσει.


Ἀράδα ἀράδα κόβουν τὸ χορτάρι
γιὰ νὰ πλαγιάσουν κάτω ἀπὸ τὴ γῆ,
χιλιάδες λεῦγες μακριὰ γιὰ νὰ πλαγιάσουν
κάτω ἀπ’ τὶς φτέρες καὶ τὰ σταχτοβότανα.


— Μάταιο, μάταιο, εἶπε ἡ φωνή.
Ὅπως τόσες φορὲς ποὺ ἔχει γίνει,
τόσες φορὲς ποὺ ἔχει ξεχαστεῖ.


Μάταιο, ὅπως τὸ κορίτσι ποὺ ὀνειρεύεται⋅
ὅπως ἕνα κορίτσι ποὺ ὀνειρεύεται
πὼς βάζει ἀπ’ τὶς πληγές τους κοκκινάδι.


Νέοι κι ἐγκόσμιοι ὅσο κρατοῦσε ἡ νύχτα,
γράφοντας λέξεις βιαστικές,
κρύβοντας μὲς στὴ χούφτα τους τὴν κάφτρα,
μὲς στὸ σκοτάδι αὐτὸ τὰ πρόσωπά τους,
κοιτώντας στὴ μεριὰ ποὺ θὰ φανοῦν.


— Θὰ ἔρθουν. Θά ’ρθουν τώρα οἱ νεκροί. Οἱ νεκροὶ
σὲ φάλαγγα κατ’ ἄνδρα στοιχημένοι.


— Ποιούς πρέπει νὰ νικήσουν οἱ νεκροί; — Οἱ νεκροὶ
τοὺς πεθαμένους πρέπει νὰ νικήσουν.
— Κι ἂν τοὺς νικήσουν τί θὰ κάνουν οἱ νεκροί; — Οἱ νεκροὶ
καινούρια μνήματα θὰ δώσουν στὴ φυλή τους.
Καινούριο τόπο στοὺς νεκρούς⋅ στοὺς νεκροὺς
μιὰ νέα χώρα, νὰ χωρέσουν ὅλοι.

© Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou
Audioproduktion: 2009 Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou

Lebensraum

—Das Heer marschiert, das Heer, das Heer.


—Das Heer marschiert, und wohin zieht es?
—Das Heer zieht in den Krieg. Das Heer
zieht in den Krieg zum Siegen.
—Wen muss das Heer besiegen? —Das Heer
muss alle anderen besiegen.


—Und nach dem Sieg, was macht das Heer? —Das Heer
gibt seinem Volk dann neue Grenzen.
Kohlen und Schätze und offene
Städte, deren Namen es nicht kennt.


—Und Untermenschen und Besiegte
und Existenzen, die des Lebens unwert sind,
wohin führt sie das Heer? —Das Heer führt sie an andre Orte;
nach Birkenau, nach Treblinka,
nach Chelmno, nach Guantanamo
und Belsen.


—Und wenn das Heer sie dann geführt hat? Das Heer
zieht in den nächsten Krieg zum Siegen.
Der Krieg ist ja des Heeres
Heimat. Und das Heer
hat keine andre Heimat für die Rückkehr.


In Reihen mähen sie das Gras,
unter der Erde finden sie ihren Schlaf
fernab viele Wegstunden weit den Schlaf
unter Farnen und Aschenkraut.


—Für nichts und wieder nichts, sagte die Stimme.
Wie schon so oft, als es geschehen war
und auch so oft wie es vergessen war.


Für nichts, als ob das Mädchen träumte,
als ob ein Mädchen träumen würde
es holte aus den Wunden rote Lippenfarbe.


Und junge Sterbliche, im Schutz der Nacht
eilig noch ein paar Worte kritzelnd,
die Glut der Zigarette in der Hand verbergend,
wenden in diesem Dunkel die Gesichter
dorthin, wo sie erscheinen werden.


—Sie kommen. Jetzt kommen sie, die Toten. Die Toten
in einer Phalanx, Mann für Mann.


—Wen sollen denn die Toten nun besiegen? —Die Toten
sollen die Gestorbenen besiegen.
—Und nach dem Sieg, was machen sie, die Toten? —Die Toten
geben ihrem Volk dann neue Gräber.
Den Toten einen neuen Ort; ein neues Land
den Toten, das für alle Raum hat.

Übersetzung ins Deutsche von Susan Bindermann und Birgit Hildebrand