Ann Cotten

deutsch

Daniel Bencomo

spanisch

lets see if we can get clear about the swans.

Alle Schwäne heißen Reinhard. Nein kaum, 'ch weiß
sie sehen bloß drein, wie. Wie sehen. So wäre
-------biep------- Brosamen und sie sind nur
was sie dächten (nö nö nö.) Sie haben Brillen
ach was organische Schranken. Lichtschranken
,nicht? Um Halsen und füßeln so schwarz wie
füsiliern und jedes, jedes, ach ja jedes
dächte: mir? So?      Dann komm sie her, zu
plustern und mit Brosamen lenken deine, die
-die, ja?- uns Wissen zuteilen, an Hälsen
kämen umschweifend ja bloß davon um zu
je (weils) an Wellen sich tragend, auf Halsen
so abbruchreif, so plusternd, so so fragend,
um mir, wie jedes, "ach" zu sagen, nein "krach".

Kommen sie und sind mehr als what
you can deal with es geht nicht um Bros---
es geht um  Schwansachen
und du siehst sie dann liegen mitten
im Platzregen mitten am Wasser verteilt
und weißt nicht, bleibst ne Zigarette lang
stehen. Krümel, Krümel und Krümel.
Dann gehst du wieder, der Reifen ist geplatzt
und muss geschoben werden bis bis vor die Haustür.
Was wollen sie eigentlich, die ganze
Länge des Kanals? Musik leise zu
hören, alleine zu sein und Schwäne
durch einen Film, wie durch einen Film
zu betrachten, ohne notwendig zu denken,
alle Schwäne hießen Reinhard, oder Charlotte.

© Ann Cotten
Aus: unveröffentlicht
Audioproduktion: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

lets see if we can get clear about the swans.

Todos los cisnes se llaman Reinhard. Ni siquiera, sé
que sólo miran hacia adentro, cómo. Como mirar. Así fuera
------beep-------- mendrugos y ellos son
lo que pensaran (no no no). Tienen gafas
pero cómo, barreras orgánicas. Barreras de luz
¿cierto? En cuello y patas son negros como un
fusilamiento y cada uno, ah sí, cada uno
pensaría: ¿a mí? ¿entonces? luego ella viene
para inflar y conducir tu, la, –la, ¿sí?–
con mendrugos, darnos sabiduría,
vendrían ondulando los cuellos, apenas llevado
cada (uno) entre las olas, alzando el cuello,
tan ruinosos, tan flemáticos, tan en ascuas,
alrededor de mí, como cada “ah” para decir, no “craj”.
 
Vienen y son más de lo what
you can deal with
y no se trata de Bros---
se trata de cisnerías
y los miras cómo están en la mitad
del aguacero en mitad del agua repartidos
y no sabes, te quedas de pie durante
un cigarrillo. Migas, migas y migas.
Y te marchas, hay que llevar
el auto hasta la puerta de la casa.
Qué desean propiamente, ¿la longitud entera
del canal? Música para escuchar bajito, estar
sola y ver cisnes en un film, como en un film
contemplarlos, sin pensar con urgencia,
todos los cisnes se llaman Reinhard, o Charlotte.

Traducción de Daniel Bencomo