Ann Cotten

deutsch

Erik de Smedt

niederländisch

lets see if we can get clear about the swans.

Alle Schwäne heißen Reinhard. Nein kaum, 'ch weiß
sie sehen bloß drein, wie. Wie sehen. So wäre
-------biep------- Brosamen und sie sind nur
was sie dächten (nö nö nö.) Sie haben Brillen
ach was organische Schranken. Lichtschranken
,nicht? Um Halsen und füßeln so schwarz wie
füsiliern und jedes, jedes, ach ja jedes
dächte: mir? So?      Dann komm sie her, zu
plustern und mit Brosamen lenken deine, die
-die, ja?- uns Wissen zuteilen, an Hälsen
kämen umschweifend ja bloß davon um zu
je (weils) an Wellen sich tragend, auf Halsen
so abbruchreif, so plusternd, so so fragend,
um mir, wie jedes, "ach" zu sagen, nein "krach".

Kommen sie und sind mehr als what
you can deal with es geht nicht um Bros---
es geht um  Schwansachen
und du siehst sie dann liegen mitten
im Platzregen mitten am Wasser verteilt
und weißt nicht, bleibst ne Zigarette lang
stehen. Krümel, Krümel und Krümel.
Dann gehst du wieder, der Reifen ist geplatzt
und muss geschoben werden bis bis vor die Haustür.
Was wollen sie eigentlich, die ganze
Länge des Kanals? Musik leise zu
hören, alleine zu sein und Schwäne
durch einen Film, wie durch einen Film
zu betrachten, ohne notwendig zu denken,
alle Schwäne hießen Reinhard, oder Charlotte.

© Ann Cotten
Aus: unveröffentlicht
Audioproduktion: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

lets see if we can get clear about the swans

Alle zwanen heten Reinhard. Nee niet echt, ’k weet
dat ze er maar zo uitzien, als. Als zien. Dus ware
------- biep ------- broodkruimels en ze zijn slechts
wat ze zouden denken (neeneenee.) Ze hebben brillen
kom nou organische barrières. Lichtbarrières
,niet? Hals reiken en voetjes geven zo zwart als
Fusilleren, en iedereen, iedereen, och ja iedereen 
zou denken: voor mij? Zo?        Dan komen ze af, om hun
veren overeind te zetten en met broodkruimels sturen je, die
– die, niet? – ons kennis toeschrijven, aan halzen
zouden ze gewoon rondtrekkend slechts ontsnappen om te
elke (keer) op golven zichzelf dragend, op halzen
zo broos, de veren zo rechtop, zo zo vragend,
om tegen mij, als ieder, ‘och’ te zeggen, nee, ‘joch’.

Komen ze en zijn meer dan what
you can deal with het is geen kwestie van krui---
het is een kwestie van     zwanendingen
en je ziet ze dan liggen midden
in de stortregen midden op het water verdeeld
en weet niet: blijf je voor de duur van een sigaret
staan. Kruimels, kruimels en kruimels.
Dan loop je door, de band is gesprongen
en moet tot voor de huisdeur worden gerold.
Wat moeten ze eigenlijk, de hele
lengte van het kanaal? Stilletjes naar muziek te
luisteren, alleen te zijn en zwanen
door een film, als door een film
te bekijken, zonder per se te denken
dat alle zwanen Reinhard heten, of Charlotte.

Vertaling: Erik de Smedt
Uit: Ann Cotten, Alle zwanen heten Reinhard en andere gedichten, vertaald door Erik de Smedt (Zegwerk, Gent 2011)