Halyna Kruk

ukrainisch

Claudia Dathe

deutsch

Lindenstraße

мовчання – це така довга алея між липами,
де слова набухають у горлі, мов алергія,  
і здається, що з хмар цих, за літо вицвілих,
ніхто ще не падав -  
ні ангел замріяний,
ні снігу розпатране пір’я
людина, що випадково опинилася поруч,
дає мені зрозуміти звичайні речі:
ідучи самісіньким краєм життя,
тримайся за поручні,
вдихаючи, видихай
і нехай не до речі
згадуються деталі іншого часопростору
і на кожному роздоріжжі пам’ять
виймає якісь засмальцьовані карти,
на яких вже немає місця для зустрічі
 і місця для ніжності,
але завжди залишається місце для втрати…
бо життя насправді - це те,
що ми втратили,
не розпізнали за даґеро- й стереотипами
бо пам'ять, як правило, зраджує
бо карти, як правило, краплені
бо всі слова, якщо вірити картам і пам’яті, липові

© Halyna Kruk

Lindenstraße

Schweigen, das ist so eine lange Lindenallee
wo die Wörter den Hals zuschwellen wie eine Allergie,
und es scheint, als sei aus diesen sommerverblichenen Wolken
noch niemand herabgefallen –
kein traumverlorener Engel
kein ausgerissener Flaum Schnee
jemand, der zufällig da ist,
gibt mir alltägliche Dinge zu verstehen:
wenn du allein am Lebensrand entlang gehst
halt dich am Geländer fest,
wenn du einatmest, atme aus
und warum nicht im unpassenden Moment
Einzelheiten eines anderen Zeit-Raums erwähnen,
und an jedem Abzweig zieht das
Gedächtnis speckige Karten hervor,
auf denen es keinen Raum gibt für Begegnungen
und keinen Raum für Zärtlichkeit,
aber immer Raum bleibt für Verlust …
denn eigentlich ist das Leben das
was wir verloren haben,
nicht erkennen konnten auf den Daguerro- und Stereotypen,
denn meistens versagt das Gedächtnis
denn meistens sind die Karten gezinkt
denn alle Wörter, so man Karten und Gedächtnis glauben mag, sind lindwurmig.

Übersetzt von Claudia Dathe