Sabine Scho
deutsch
چنار
برای مرگ تو گریه است عزیزم
به من قول داده اند
قول داده اند چنارت
چناری
جوباری ای رفته رفته خودش را گود می
عرض می گیرد
نهر می شود
نهری آب می دهد
به آهوان ِجوانی درسایه ات لم می دهند
اگر حسودیی
دیر یا زود
رودی تو خواهم بود
Linear
Mund zu Mund
zeigt die Welt
Zähne und der Schlund
infiziert sich in Resonanz.
Ich beobachte die Szene, wie
die Szene meinen
Willen ignoriert.
Selbst Äquivalenzen
provozieren Kollisionen und
die Achse des Salzes entlarvt
das Süße im Mund.
„.”
Der Held gegen
den Strom, der Segel-
Held.
Nicht genug Apotheose
für alle,
der Regen fällt häufig
zu früh,
man erwartet den Abspann,
der kommt aber nicht.
Beethoven
hat uns reingelegt.
Sicher nur, dass in Who´s
Afraid of Virginia Woolf?
Richard Burton, nein,
George, den
leeren Uterus
Elizabeth Taylors,
nein,
Marthas, benutzt für die
endgültige Erniedrigung.
Der Lauf der
Ernährung beginnt nicht
jede Mitternacht neu, er folgt
der Kontinuität
der Speiseröhre, des
Thermometers, der
Gezeiten, der
Infektion, dem
Aufstieg und Fall
der Effekte
des Kokains, des Koffeins.
Herkunft des Hungers und
die Illusionen der Hygiene.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008