Martin Solotruk

slowakisch

Lyssa

Der Fuchs, weißt du noch, wir verletzten
sein Territorium mit unserem
Erstaunen: Seine Stunde, sein Feld.

Jenseits der Mittellinie gemessen
wir, stolpernd, stockend, Vertreter der Wut
die hier in die Schule ging.

Er stand ganz ruhig, ganz eingefremdet
die Kastanien im Hof, die uns sogar
im schlimmsten Sommer die Aussicht nahmen

auf Hitzefrei, soufflierten ihm
was gegen uns sprach, den Puls, den Impuls
anzutäuschen, das nervöse Spiel des Gelauschs: es

es hinkt, klingt nach
Eisen in ihm – keine Frage, wir
waren es. Wir waren es.

© Sylvia Geist
Aus: unveröffentlicht
Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Lyssa

Tá líška, veď vieš, to na jej území sme sa ocitli,
nechtiac, s čistým úžasom:
známe ihrisko, neznáma hodina.

Vzdialenosť k spoločnému stredu,  premeriavali sme,
pohľadmi spoza, zrazu strnulí – reprezentanti
nadšenia, s ktorým tou školou zbehli do života.

Stála tam pokojne, v plachých kľučkách sa strácajúca
ako gaštany na dvore, čo nám aj v najhoršom
lete brali výhľad

na voľno vo vlnách horúčav, a našepkávali   
všetko, čo teraz svedčí proti nám: fingovaný pulz, impulz,
nervózna hra strihavých pohybov uší: to ona

zrazu pokrivkáva, ozval sa cudzí
kov - všetko je jasné, my
sme to boli, toto sme boli my.

Z nemeckého originálu preložil Martin Solotruk