Michal Habaj

slowakisch

Martin Solotruk

englisch

MÁRIA Z PETROHRADU

Nad tichou nocou sa mihne krídlo večnosti
a na okamih zahalí chrám ako telo dušu.

Topole snežia,
Mária nastavuje tvár spomienkam,
Mária si upravuje účes,
starostlivá, krásna Mária z Petrohradu.

„Buďme aspoň chvíľu navždy spolu,“
poviem, ale Mária kráča 19. storočím.

Topole snežia,
Mária pohládza dušu snením,
ale duša je sťahovavý vták
a Mária už opäť kráča Petrohradom.

„…stačí byť nehybný v nehybnom
a mnoho tisíc odlietajúcich vtákov
preletí tvojím pohľadom,“
poviem a ruka Márie usína mi v dlani.

© Michal Habaj
Aus: Básne pre mŕtve dievčatá
Audioproduktion: Ars Poetica

MARIA OF ST. PETERSBURG

A wing of eternity flashes above a serene night
and momentarily envelops the temple like flesh to a soul.
 
Poplars are snowballing,
and Maria turns her cheek to memories,
Maria is fixing her hair,
caring, glorious Maria of St. Petersburg.

"Let´s be together forever at least for a moment,"
I say, but Maria keeps walking in the 19th century.

Poplars are snowballing,
Maria tenders her soul with dreaming,
but the soul is a migratory bird
and Maria is back in St. Petersburg, walking.

" ... it´s enough to become immobile within the immobile
and many a thousand departing birds
will fly through your gaze,"
I say and Maria´s hand falls asleep in mine.

English Translation from Martin Solotruk