Michael Hamburgers Katze

Für Anne Beresford

Die Katze auf dem Birnbaum
hinter dem Fenster
mit dem Spiegelbild
roter Lampenschirme
vor der Abendschwärze,
weiß hingestrecktes Tier,
das gern zu mir
hereinspringen möchte –
es erkennt die Scheibe.
Die mich unsichtbar trennt
Von seinem Blick.

Den Hölderlin auf dem Tisch
vier dicke Supplement.- Bände
das Glas Orangenwein,
selbstgemacht von Jane,
erkennt es nicht, aber
den Widerspruch von
durchsichtig und hart, dem es für Minuten
standhält, bis ein
Satz ins Dunkel
die Einsicht aufhebt

© Richard Anders
Aus: Über der Stadtautobahn und andere Gedichte
Berlin: Oberbaum Verlag, 1985
Audioproduktion: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

Кошка Майкла Гамбургера

Энн Бересфорд

Кошка на ветке груши
под самым окном
с отражением
красного абажура,
в вечерней тьме
вытянувшийся, белый
зверь, захотевший
запрыгнуть ко мне, —
различает стекло.
Незримая граница между мной
и её взглядом.

Гёльдерлина на столе
(толстые дополнительные тома)
и стакан апельсинового вина
(Джейн его делает сама)
ей не различить, только
противоречие между
прозрачным и твердым, минуту-другую
она перед ним устоит,
пока прыжок в темноту
не упразднит осознания.

Перевёл на русский язык Фридрих Чернышёв
TextOnly, No. 38 (1’ 2013)