Gig Ryan

englisch

militärmuseum

neben dem haupteingang lagerten schweigend die postentiere,
der lüfter schnetzelte rangabzeichen,verstummte.
schmelzendes trachtengrün, wie es aus den vitrinen hinabging
aufs freigelände, immer der melde nach, den nervösen
brennesselschwärmen!

ich trug deine dienstzeit am körper, schickte die juckenden
stellen ins blut, bis das kleid verschorfte. in meiner tasche die
kindersoldaten fiepten und fiepten, daß die staubkruste sacht
von der eskaladierwand platzte. es fehlten flexibel bespannte
strukturen und zielscheibenwischer.

ich hatte nur diese kleinen kindersoldaten dabei, deren münder
nicht einen moment lang zögerten, mich beim namen zu rufen.

© Beim Verlag
Aus: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audioproduktion: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Museum of Military History

The guards lolled in silence at the entrance
while inside, a fan chopped up the displays’ rank and serial numbers
and green uniforms melted through their glass cabinets
and stepped – blinding like a swarm –
into the open fields like nettles

I wore your time of National Service on my skin
a scabbed dress, until it itched in my blood
Here a page of dust carefully peeled off the climbing wall
while child soldiers whimpered and whimpered from my bag
but there were no plastic toys, turning hoops or velcro targets here

I carried these little soldiers with me, their photo mouths
clicked out my name, over and over

translated by Gig Ryan




also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.

Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.

Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.